Lévitique 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.5 (LSG) | Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.5 (NEG) | Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.5 (S21) | Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.5 (LSGSN) | Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.5 (BAN) | Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.5 (SAC) | Si votre oblation se fait d’une chose faite dans la poêle, elle sera de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.5 (MAR) | Et si ton offrande est de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fine farine pétrie dans l’huile, sans levain. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.5 (OST) | Et si ton offrande est une oblation cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l’huile, sans levain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.5 (CAH) | Si ton offrande est un gâteau cuit sur la plaque, que ce soit de fine pétrie avec de l’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.5 (GBT) | Si votre oblation de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain a été cuite dans la poêle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.5 (PGR) | Et si ton oblation consiste dans une offrande cuite sur la poêle, que ce soit de la fleur de farine trempée dans l’huile, sans levain. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.5 (LAU) | Si ton offrande est un hommage de ce qui se cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Darby (1885) | Lévitique 2.5 (DBY) | Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.5 (TAN) | Si ton offrande est une oblation préparée sur la poêle, qu’elle soit de fleur de farine pétrie dans l’huile, sans levain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.5 (VIG) | Si ton oblation se fait d’une chose frite dans la poêle, elle sera de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain ; |
Fillion (1904) | Lévitique 2.5 (FIL) | Si votre oblation se fait d’une chose frite dans la poêle, elle sera de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.5 (CRA) | Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.5 (BPC) | Si ton oblation est un gâteau cuit à la poêle, elle sera de fleur de farine délayée dans de l’huile et sans levain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.5 (AMI) | Si votre oblation se fait d’une chose cuite dans la poêle, elle sera de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.5 (LXX) | ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ ἄζυμα ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.5 (VUL) | si oblatio tua fuerit de sartagine similae conspersae oleo et absque fermento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.5 (SWA) | Tena matoleo yako kwamba ni sadaka ya unga wa kaangoni, yatakuwa ya unga mwembamba usiotiwa chachu, uliokandwa na mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.5 (BHS) | וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃ |