Lévitique 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.4 (LSG) | Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu’on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.4 (NEG) | Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu’on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.4 (S21) | Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu’on se serve de fleur de farine et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.4 (LSGSN) | Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu’on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.4 (BAN) | Lorsque tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera de la fleur de farine en gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain, ointes d’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.4 (SAC) | Mais lorsque vous offrirez un sacrifice de farine cuite au four, ce sera des pains sans levain, dont la farine aura été mêlée d’huile, et de petits gâteaux sans levain arrosés d’huile par-dessus. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.4 (MAR) | Et quand tu offriras une offrande de gâteaux cuits au four, ce seront des tourteaux sans levain, de fine farine, pétris avec de l’huile, et des beignets sans levain, oints d’huile. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.4 (OST) | Et quand tu feras une offrande en don de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l’huile, et des galettes sans levain, ointes d’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.4 (CAH) | Quand tu présenteras une offrande en don (de ce qui est) cuit au four, (ce seront) des tourteaux sans levain, de fleur de farine, pétris avec de l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.4 (GBT) | Mais lorsque vous offrirez un sacrifice de farine cuite au four, savoir des pains sans levain pétris à l’huile, et des gâteaux sans levain arrosés d’huile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.4 (PGR) | Et si tu veux offrir l’oblation d’une offrande de choses cuites au four, que ce soient des galettes de fleur de farine sans levain, trempées dans l’huile et des oublies sans levain ointes d’huile. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.4 (LAU) | Quand tu offriras en offrande d’hommage ce qui se cuit au four, ce sera de la fleur de farine, en gâteaux sans levain pétris à d’huile, et en galettes sans levain ointes d’huile. |
Darby (1885) | Lévitique 2.4 (DBY) | Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.4 (TAN) | Si tu veux offrir, comme oblation, des pièces de four, ce sera de la fleur de farine, en gâteaux azymes pétris avec de l’huile, ou en galettes azymes ointes d’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.4 (VIG) | Mais lorsque tu offriras un sacrifice de farine (d’une chose) cuite au four, ce seront des pains sans levain, dont la farine aura été mêlée d’huile, et de petits gâteaux sans levain arrosés (oints) d’huile par-dessus. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.4 (FIL) | Mais lorsque vous offrirez un sacrifice de farine cuite au four, ce seront des pains sans levain, dont la farine aura été mêlée d’huile, et de petits gâteaux sans levain arrosés d’huile par-dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.4 (CRA) | Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.4 (BPC) | Quand tu offriras l’oblation de ce qui est cuit au four, que ce soit de la fleur de farine en gâteaux sans levain, pétris avec de l’huile ou en galettes sans levain, étendues d’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.4 (AMI) | Mais lorsque vous offrirez un sacrifice de farine cuite au four, ce sera des pains sans levain, dont la farine aura été mêlée d’huile, et de petits gâteaux sans levain arrosés d’huile par-dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.4 (LXX) | ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.4 (VUL) | cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano de simila panes scilicet absque fermento conspersos oleo et lagana azyma oleo lita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.4 (SWA) | Tena, utakapotoa matoleo ya sadaka ya unga uliookwa tanuuni, yatakuwa mikate isiyotiwa chachu, ya unga mwembamba uliokandwa na mafuta, au maandazi yasiyochachwa yaliyopakwa mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.4 (BHS) | וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ ס |