Lévitique 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.3 (LSG) | Ce qui restera de l’offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c’est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.3 (NEG) | Ce qui restera de l’offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c’est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.3 (S21) | Ce qui restera de l’offrande sera pour Aaron et pour ses descendants. C’est une chose très sainte parmi les offrandes passées par le feu pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.3 (LSGSN) | Ce qui restera de l’offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c’est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.3 (BAN) | Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.3 (SAC) | Ce qui restera du sacrifice sera pour Aaron et ses enfants, et sera très-saint, comme venant des oblations du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.3 (MAR) | Mais ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très-sainte d’entre les offrandes faites par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.3 (OST) | Ce qui restera de l’offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c’est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.3 (CAH) | Ce qui restera du gâteau (sera) pour Aharone et pour ses fils, c’est la plus sainte des combustions de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.3 (GBT) | Ce qui restera du sacrifice sera pour Aaron et ses enfants, et consacré comme les oblations du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.3 (PGR) | Et le reste de l’offrande sera pour Aaron et ses fils comme partie très sainte des sacrifices ignés faits à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.3 (LAU) | Le reste de l’hommage appartient à Aaron et à ses fils : c’est une chose très sainte, entre les sacrifices consumés de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 2.3 (DBY) | et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils : c’est une chose très-sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.3 (TAN) | Le surplus de l’oblation sera pour Aaron et ses fils : portion éminemment sainte des sacrifices brûlés devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.3 (VIG) | (Mais) Ce qui restera du sacrifice sera pour Aaron et ses fils, et sera très saint parmi les oblations du Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.3 (FIL) | Ce qui restera du sacrifice sera pour Aaron et ses fils, et sera très saint parmi les oblations du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.3 (CRA) | Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.3 (BPC) | Ce qui restera de l’oblation appartient à Aaron et à ses fils, comme une part très sainte du sacrifice par le feu offert à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.3 (AMI) | Ce qui restera du sacrifice sera pour Aaron et ses fils, et sera très saint, comme venant des oblations du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.3 (LXX) | καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.3 (VUL) | quod autem reliquum fuerit de sacrificio erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.3 (SWA) | na huo uliosalia wa ile sadaka ya unga utakuwa ni wa Haruni na wanawe; ni kitu kitakatifu sana katika sadaka zilizosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.3 (BHS) | וְהַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ ס |