Lévitique 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.7 (LSG) | Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.7 (NEG) | Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l’huile. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.7 (S21) | Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l’huile. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.7 (LSGSN) | Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.7 (BAN) | Et si ton offrande est une oblation cuite dans une casserole, elle sera faite de fleur de farine avec de l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.7 (SAC) | Si le sacrifice se fait d’une chose cuite sur le gril, vous mêlerez aussi la fleur de farine avec l’huile ; |
David Martin (1744) | Lévitique 2.7 (MAR) | Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l’huile. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.7 (OST) | Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.7 (CAH) | Si ton offrande est un gâteau cuit dans une poêle, qu’elle soit faite de fine farine avec de l’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.7 (GBT) | Si le sacrifice est une offrande cuite sur le gril, vous arroserez également d’huile la fleur de farine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.7 (PGR) | Et si ton oblation consiste en une offrande cuite dans le pot au feu, que ce soit un apprêt de fleur de farine avec de l’huile. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.7 (LAU) | Si ton offrande est un hommage de ce qui se cuit à la poêle, elle sera apprêtée de fleur de farine [cuite] dans l’huile. |
Darby (1885) | Lévitique 2.7 (DBY) | Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.7 (TAN) | Si ton offrande est une oblation faite dans le poêlon, elle doit se faire de fleur de farine avec de l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.7 (VIG) | (Mais) Si le sacrifice se fait d’une chose cuite sur le gril, tu mêleras aussi la fleur de farine avec l’huile ; |
Fillion (1904) | Lévitique 2.7 (FIL) | Si le sacrifice se fait d’une chose cuite sur le gril, vous mêlerez aussi la fleur de farine avec l’huile; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.7 (CRA) | Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.7 (BPC) | Si ton oblation est un gâteau cuit à la casserole, elle sera de fleur de farine avec de l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.7 (AMI) | Si le sacrifice est une chose cuite à la casserole, vous mêlerez aussi la fleur de farine avec l’huile ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.7 (LXX) | ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.7 (VUL) | sin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.7 (SWA) | Tena matoleo yako kwamba ni sadaka ya unga ya chunguni, yataandaliwa kwa unga mwembamba pamoja na mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.7 (BHS) | וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃ |