Lévitique 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.8 (LSG) | Tu apporteras l’offrande qui sera faite à l’Éternel avec ces choses-là ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.8 (NEG) | Tu apporteras l’offrande qui sera faite à l’Éternel avec ces choses-là ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.8 (S21) | Tu apporteras l’offrande qui sera faite à l’Éternel avec ces éléments-là ; elle sera remise au prêtre, qui la présentera sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.8 (LSGSN) | Tu apporteras l’offrande qui sera faite à l’Éternel avec ces choses-là ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.8 (BAN) | Et tu apporteras l’oblation faite de ces choses à l’Éternel ; elle sera présentée au sacrificateur, qui l’apportera à l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.8 (SAC) | et l’offrant au Seigneur, vous la mettrez entre les mains du prêtre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 2.8 (MAR) | Puis tu apporteras à l’Éternel le gâteau qui sera fait de ces choses-là, et on le présentera au Sacrificateur, qui l’apportera vers l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.8 (OST) | Tu apporteras l’oblation qui sera faite de ces choses à l’Éternel, et on la présentera au sacrificateur, qui l’apportera à l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.8 (CAH) | Tu apporteras à l’Éternel l’offrande faite de ces choses-là, on la présentera au cohène, qui l’apportera vers l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.8 (GBT) | Pour l’offrir au Seigneur, vous la déposerez entre les mains du prêtre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.8 (PGR) | Et tu présenteras l’offrande qu’on en fera à l’Éternel, et on la transmettra au Prêtre qui l’apportera à l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.8 (LAU) | Et tu apporteras à l’Éternel l’hommage qui sera apprêté de ces choses ; on le présentera au sacrificateur et il l’apportera à l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 2.8 (DBY) | Et tu apporteras à l’Éternel l’offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.8 (TAN) | L’oblation préparée de ces diverses manières, tu l’apporteras au Seigneur : on la présentera au pontife, qui l’approchera de l’autel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.8 (VIG) | et l’offrant au Seigneur, tu la mettras entre les mains du prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 2.8 (FIL) | Et l’offrant au Seigneur, vous la mettrez entre les mains du prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.8 (CRA) | Tu apporteras à Yahweh l’oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au prêtre, qui l’apportera à l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.8 (BPC) | Tu apporteras à Yahweh l’oblation ainsi préparée, elle sera présentée au prêtre qui la portera sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.8 (AMI) | et l’offrant au Seigneur, vous la mettrez entre les mains du prêtre ; qui l’ayant offerte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.8 (LXX) | καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.8 (VUL) | quam offeres Domino tradens manibus sacerdotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.8 (SWA) | Nawe utamletea Bwana sadaka ya unga iliyofanywa ya vitu hivyo; nayo italetwa kwa kuhani, naye ndiye atakayeisongeza madhabahuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.8 (BHS) | וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |