Lévitique 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.10 (LSG) | Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.10 (NEG) | Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.10 (S21) | Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.10 (LSGSN) | Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.10 (BAN) | Si quelqu’un commet adultère avec une femme mariée, adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.10 (SAC) | Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, que l’homme adultère et la femme adultère meurent tous deux. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.10 (MAR) | Quant à l’homme qui aura commis adultère avec la femme d’un autre, parce qu’il a commis adultère avec la femme de son prochain, on fera mourir de mort l’homme et la femme adultères. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.10 (OST) | Si un homme commet adultère avec la femme d’un autre, s’il commet adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.10 (CAH) | Un homme qui débauche la femme d’un homme, qui débauche la femme de son prochain, qu’ils meurent le débaucheur ainsi que la débauchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.10 (GBT) | Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet l’adultère avec la femme de son prochain, l’homme adultère et la femme adultère seront punis de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.10 (PGR) | Et si un homme commet adultère avec la femme d’un autre, s’il commet adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront mis à mort. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.10 (LAU) | Si un homme commet adultère avec une femme mariée, il commet adultère avec la femme de son prochain ; l’homme adultère et la femme adultère seront certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Lévitique 20.10 (DBY) | Et un homme qui commet adultère avec la femme d’un autre, qui commet adultère avec la femme de son prochain... l’homme et la femme adultères seront certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.10 (TAN) | Si un homme commet un adultère avec la femme d’un autre homme, avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères doivent être mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.10 (VIG) | Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, que l’homme adultère et la femme adultère meurent (de mort) tous deux. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.10 (FIL) | Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, que l’homme adultère et la femme adultère meurent tous deux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.10 (CRA) | Si un homme commet adultère avec une femme mariée, et s’il commet adultère avec la femme de son prochain, ils seront tous deux punis de mort, l’homme et la femme adultères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.10 (BPC) | Si un homme commet l’adultère avec la femme de son prochain tous deux, l’homme et la femme adultères, seront punis de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.10 (AMI) | Si quelqu’un abuse de la femme d’un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, que l’homme adultère et la femme adultère meurent tous deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.10 (LXX) | ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.10 (VUL) | si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adultera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.10 (SWA) | Na mtu aziniye na mke wa mtu mwingine, naam, yeye aziniye na mke wa jirani yake, mtu mume aziniye, na mwanamke aziniye, hakika watauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.10 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ |