Lévitique 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.9 (LSG) | Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.9 (NEG) | Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.9 (S21) | « Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur lui. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.9 (LSGSN) | Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.9 (BAN) | Quiconque aura maudit son père ou sa mère sera mis à mort : il a maudit son père ou sa mère ; son sang est sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.9 (SAC) | Que celui qui aura outragé de parole son père ou sa mère, soit puni de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a outragé son père ou sa mère. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.9 (MAR) | Quand quelqu’un aura maudit son père ou sa mère, on le fera mourir de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.9 (OST) | Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère ; son sang sera sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.9 (CAH) | Car un homme quelconque qui maudit son père et sa mère doit mourir ; il a maudit son père et sa mère, son sang (retombe) sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.9 (GBT) | Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a outragé son père ou sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.9 (PGR) | Quiconque maudira son père ou sa mère sera mis à mort ; il a maudit son père et sa mère ; son sang retombe sur lui. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.9 (LAU) | Quand un homme quelconque maudira son père et sa mère, il sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère : son sang [sera] sur lui. |
Darby (1885) | Lévitique 20.9 (DBY) | Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.9 (TAN) | Or, tout homme qui aura maudit son père ou sa mère, doit être mis à mort : il a maudit son père ou sa mère, il a mérité son supplice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.9 (VIG) | Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni (meure) de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.9 (FIL) | Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort; son sang retombnera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.9 (CRA) | Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.9 (BPC) | Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort, il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.9 (AMI) | Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort : son sang retombera sur lui parce qu’il a outragé son père et sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.9 (LXX) | ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν ἔνοχος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.9 (VUL) | qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.9 (SWA) | Kwa maana kila mtu amlaaniye baba yake au mama yake hakika atauawa, amemlaani baba yake na mama yake; damu yake itakuwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.9 (BHS) | כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו׃ |