Lévitique 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.8 (LSG) | Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.8 (NEG) | Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.8 (S21) | Vous respecterez mes prescriptions et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel qui vous considère comme saints. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.8 (LSGSN) | Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.8 (BAN) | Vous observerez mes statuts et vous les pratiquerez ; je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.8 (SAC) | Gardez mes préceptes, et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.8 (MAR) | Gardez aussi mes ordonnances, et les faites ; je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.8 (OST) | Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez : Je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.8 (CAH) | Et vous observerez mes statuts et vous les exécuterez ; moi, l’Éternel, vous sanctifiant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.8 (GBT) | Gardez mes préceptes, et pratiquez-les. Je suis le Seigneur, qui vous sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.8 (PGR) | Et gardez mes statuts et vous y conformez. Je suis l’Éternel qui veux vous sanctifier. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.8 (LAU) | Vous garderez mes statuts et vous les pratiquerez : je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 20.8 (DBY) | Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.8 (TAN) | Observez mes lois et les exécutez : je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.8 (VIG) | Gardez mes préceptes, et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.8 (FIL) | Gardez Mes préceptes, et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.8 (CRA) | Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.8 (BPC) | Vous observerez mes lois et les mettrez en pratique ; je suis Yahweh qui vous sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.8 (AMI) | Gardez mes préceptes, et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.8 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.8 (VUL) | custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.8 (SWA) | Nanyi zishikeni sheria zangu, na kuzitenda; Mimi ndimi Bwana niwatakasaye ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.8 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |