Lévitique 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.7 (LSG) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.7 (NEG) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.7 (S21) | Vous vous consacrerez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.7 (LSGSN) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.7 (BAN) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.7 (SAC) | Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.7 (MAR) | Sanctifiez-vous donc, et soyez saints ; car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.7 (OST) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.7 (CAH) | Vous vous tiendrez saints et vous serez saints, car moi, l’Éternel, (suis) votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.7 (GBT) | Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.7 (PGR) | Conservez-vous donc saints, et soyez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.7 (LAU) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 20.7 (DBY) | Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.7 (TAN) | Sanctifiez vous et soyez saints, car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.7 (VIG) | Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.7 (FIL) | Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.7 (CRA) | Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.7 (BPC) | Sanctifiez-vous et soyez saints car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.7 (AMI) | Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.7 (LXX) | καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.7 (VUL) | sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.7 (SWA) | Jitakaseni basi, iweni watakatifu, kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.7 (BHS) | וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |