Lévitique 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.12 (LSG) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une confusion : leur sang retombera sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.12 (NEG) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une abomination : leur sang retombera sur eux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.12 (S21) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort. Ils ont commis un acte abominable, leur sang retombera sur eux. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.12 (LSGSN) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une confusion : leur sang retombera sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.12 (BAN) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort ; ils ont commis une chose monstrueuse ; leur sang est sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.12 (SAC) | Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime : leur sang retombera sur eux. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.12 (MAR) | Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux ; ils ont fait une confusion ; leur sang est sur eux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.12 (OST) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont commis une abomination ; leur sang sera sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.12 (CAH) | Un homme qui couche avec sa bru, qu’ils meurent tous deux ; ils ont fait une confusion, leur sang (retombe) sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.12 (GBT) | Si quelqu’un pèche avec sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime ; leur sang retombera sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.12 (PGR) | Et si quelqu’un a commerce avec sa bru, ils seront l’un et l’autre mis à mort, ils ont commis un hideux attentat, leur sang retombe sur eux. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.12 (LAU) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort ; ils ont fait une confusion : leur sang sera sur eux. |
Darby (1885) | Lévitique 20.12 (DBY) | Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux ; ils ont fait une confusion : leur sang est sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.12 (TAN) | Si un homme cohabite avec sa bru, que tous deux soient mis à mort : Ils ont agi désordonnément, ils ont mérité leur supplice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.12 (VIG) | Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime ; leur sang retombera sur eux. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.12 (FIL) | Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime; leur sang retombera sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.12 (CRA) | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.12 (BPC) | Si un homme couche avec sa belle-fille, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.12 (AMI) | Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous les deux, parce qu’ils ont commis un grand crime ; leur sang retombera sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.12 (LXX) | καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἠσεβήκασιν γάρ ἔνοχοί εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.12 (VUL) | si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.12 (SWA) | Na mtu mume akilala na mkwewe mwanamke wote wawili hakika watauawa; wamefanya yaliyo uchafuko; damu yao itakuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.12 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּתֹ֔ו מֹ֥ות יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |