Lévitique 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.13 (LSG) | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront punis de mort : leur sang retombera sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.13 (NEG) | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront punis de mort : leur sang retombera sur eux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.13 (S21) | « Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils commettent tous deux un acte abominable. Ils seront punis de mort, leur sang retombera sur eux. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.13 (LSGSN) | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront punis de mort : leur sang retombera sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.13 (BAN) | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront mis à mort ; leur sang est sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.13 (SAC) | Si quelqu’un abuse d’un homme comme si c’était une femme, qu’ils soient tous deux punis de mort, comme ayant commis un crime exécrable : leur sang retombera sur eux. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.13 (MAR) | Quand un homme aura eu la compagnie d’un mâle, ils ont tous deux fait une chose abominable ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.13 (OST) | Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront punis de mort ; leur sang sera sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.13 (CAH) | Un homme qui couche avec un mâle à la manière d’une femme, tous deux ont commis une abomination, qu’ils meurent ; leur sang (retombe) sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.13 (GBT) | Si quelqu’un commet le crime de Sodome, les deux coupables seront punis de mort, car ils ont commis un crime exécrable ; leur sang retombera sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.13 (PGR) | Et si quelqu’un a commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme, ils ont l’un et l’autre fait une chose abominable : ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.13 (LAU) | Si un homme couche avec un mâle comme on couche avec une femme, ils commettent tous deux une abomination ; ils seront certainement mis à mort : leur sang sera sur eux. |
Darby (1885) | Lévitique 20.13 (DBY) | Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront certainement mis à mort : leur sang est sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.13 (TAN) | Si un individu cohabite avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle, c’est une abomination qu’ils ont commise tous les deux ; qu’ils soient punis de mort, leur supplice est mérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.13 (VIG) | Si quelqu’un abuse d’un homme comme si c’était une femme, qu’ils soient tous deux punis (meurent) de mort, comme ayant commis un crime exécrable ; leur sang retombera sur eux. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.13 (FIL) | Si quelqu’un abuse d’un homme comme si c’était une femme, qu’ils soient tous deux punis de mort, comme ayant commis un crime exécrable; leur sang retombera sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.13 (CRA) | Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.13 (BPC) | Si un homme couche avec un autre homme comme avec une femme, tous deux auront commis une abomination et seront frappés de mort : leur sang est sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.13 (AMI) | Si quelqu’un abuse d’un homme comme si c’était une femme, qu’ils soient tous deux punis de mort, comme ayant commis un crime exécrable ; leur sang retombera sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.13 (LXX) | καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.13 (VUL) | qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.13 (SWA) | Tena mtu mume akilala pamoja na mtu mume, kama alalavyo na mtu mke, wote wawili wamefanya machukizo; hakika watauawa; damu yao itakuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.13 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |