Lévitique 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.14 (LSG) | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.14 (NEG) | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.14 (S21) | Si un homme épouse la fille et la mère, c’est un crime. On les brûlera au feu, elles et lui, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.14 (LSGSN) | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.14 (BAN) | Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elle, afin que ce crime n’existe pas parmi vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.14 (SAC) | Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous, |
David Martin (1744) | Lévitique 20.14 (MAR) | Et quand un homme aura pris une femme, et la mère de cette femme, c’est une énormité, il sera brûlé au feu avec elles, afin qu’il n’y ait point d’énormité au milieu de vous. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.14 (OST) | Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.14 (CAH) | Un homme qui prendra une femme avec sa mère, c’est une dépravation ; ils seront brûlés au feu lui et elle ; qu’il n’y ait pas dépravation parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.14 (GBT) | Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse la mère, commet un crime énorme : il sera brûlé vif avec elles, et une action si détestable ne restera pas impunie au milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.14 (PGR) | Et si quelqu’un prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : ils seront brûlés lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.14 (LAU) | Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elles, afin qu’il n’y ait pas de crime au milieu de vous. |
Darby (1885) | Lévitique 20.14 (DBY) | Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y aura point d’infamie au milieu de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.14 (TAN) | Celui qui épouse une femme et sa mère, c’est une Impudicité : on les fera périr par le feu, lui et elles, pour qu’il n’y ait point d’impudicité parmi vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.14 (VIG) | Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.14 (FIL) | Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.14 (CRA) | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.14 (BPC) | Si un homme épouse une femme et sa mère, c’est un crime, on les brûlera, lui et elles, afin qu’un tel crime n’existe pas parmi vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.14 (AMI) | Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.14 (LXX) | ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς ἀνόμημά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.14 (VUL) | qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.14 (SWA) | Tena mtu mume akimwoa mke pamoja na mama yake, ni uovu mkuu; watachomwa moto, yeye mume na hao wanawake pia; ili kwamba usiwe uovu kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.14 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתֹו֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתֹוכְכֶֽם׃ |