Lévitique 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.15 (LSG) | Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort ; et vous tuerez la bête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.15 (NEG) | Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort ; et vous tuerez la bête. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.15 (S21) | « Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort et vous tuerez la bête. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.15 (LSGSN) | Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort ; et vous tuerez la bête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.15 (BAN) | Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort et vous tuerez la bête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.15 (SAC) | Celui qui se sera corrompu avec une bête, quelle qu’elle soit, sera puni de mort ; et vous ferez aussi mourir la bête. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.15 (MAR) | L’homme qui se sera souillé avec une bête, sera puni de mort ; vous tuerez aussi la bête. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.15 (OST) | Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort ; et vous tuerez la bête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.15 (CAH) | Un homme qui couchera avec une bête doit mourir, et vous tuerez aussi la bête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.15 (GBT) | Celui qui aura péché avec une bête, quelle qu’elle soit, sera puni de mort ; tuez aussi la bête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.15 (PGR) | Et si quelqu’un a ce commerce avec un animal, il sera mis à mort, et vous tuerez aussi l’animal. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.15 (LAU) | Si un homme a commerce charnel avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous tuerez la bête. |
Darby (1885) | Lévitique 20.15 (DBY) | Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous tuerez la bête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.15 (TAN) | Un homme qui s’accouplerait avec un animal doit être mis à mort, et l’animal, vous le tuerez ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.15 (VIG) | Celui qui se sera corrompu avec une bête, quelle qu’elle soit, sera puni (meure) de mort ; et vous ferez aussi mourir la bête. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.15 (FIL) | Celui qui se sera corrompu avec une bête, quelle qu’elle soit, sera puni de mort; et vous ferez aussi mourir la bête. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.15 (CRA) | L’homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la bête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.15 (BPC) | Si un homme s’accouple avec une bête, il sera frappé de mort et l’on tuera la bête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.15 (AMI) | Celui qui se sera corrompu avec une bête, quelle qu’elle soit, sera puni de mort, et vous ferez aussi mourir la bête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.15 (LXX) | καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι θανάτῳ θανατούσθω καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.15 (VUL) | qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occidite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.15 (SWA) | Tena mtu mume akilala na mnyama, hakika atauawa; nanyi mtamwua huyo mnyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.15 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתֹּ֛ו בִּבְהֵמָ֖ה מֹ֣ות יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃ |