Lévitique 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.27 (LSG) | Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang retombera sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.27 (NEG) | Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang retombera sur eux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.27 (S21) | « Si un homme ou une femme a en lui l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, il sera puni de mort. On le lapidera, son sang retombera sur lui. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.27 (LSGSN) | Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang retombera sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.27 (BAN) | Tout homme ou femme qui évoque ou qui devine doit être mis à mort ; on les lapidera ; leur sang est sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.27 (SAC) | Si un homme ou une femme a un esprit de Python, ou un esprit de divination, qu’ils soient punis de mort ; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.27 (MAR) | Quand un homme ou une femme aura un esprit de Python, ou sera devin, on les fera mourir de mort ; on les assommera de pierres ; leur sang est sur eux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.27 (OST) | Lorsqu’il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang sera sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.27 (CAH) | Un homme ou une femme, lorsqu’il y aura parmi eux un ov ou un yidoni, qu’ils meurent ; on les accablera de pierres ; leur sang retombe sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.27 (GBT) | L’homme ou la femme qui auront un esprit de python, ou un esprit de divination, seront mis à mort ; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.27 (PGR) | Et s’il se trouve parmi vous un homme ou une femme qui pratique les évocations ou la divination, ils seront mis à mort, on les lapidera, leur sang retombe sur eux. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.27 (LAU) | L’homme ou la femme en qui se trouvera l’évocation des esprits ou la divination, seront certainement mis à mort ; on les assommera à coups de pierres : leur sang sera sur eux. |
Darby (1885) | Lévitique 20.27 (DBY) | Et si un homme ou une femme sont évocateurs d’esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.27 (TAN) | Un homme ou une femme chez qui serait constatée une évocation ou un sortilège devront être mis à mort ; on les lapidera : ils ont mérité leur supplice." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.27 (VIG) | Si un homme ou une femme a un esprit de python ou un esprit de divination, qu’ils soient punis de mort ; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.27 (FIL) | Si un homme ou une femme a un esprit de python ou un esprit de divination, qu’ils soient punis de mort; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.27 (CRA) | Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.27 (BPC) | Tout homme ou toute femme qui évoqueraient l’esprit des morts ou s’adonneraient à la divination, seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.27 (AMI) | Si un homme ou une femme évoque les morts, ou s’adonne à la divination, qu’ils soient punis de mort ; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.27 (LXX) | καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς ἔνοχοί εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.27 (VUL) | vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.27 (SWA) | Tena mtu mume au mtu mke aliye na pepo, au aliye mchawi, hakika atauawa; watawapiga kwa mawe; damu yao itakuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.27 (BHS) | וְאִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם אֹ֛וב אֹ֥ו יִדְּעֹנִ֖י מֹ֣ות יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ פ |