Lévitique 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.26 (LSG) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel ; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.26 (NEG) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel ; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.26 (S21) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel. Je vous ai séparés des autres peuples afin que vous m’apparteniez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.26 (LSGSN) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel ; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.26 (BAN) | Vous me serez saints ; car je suis saint, moi, l’Éternel, et je vous ai distingués des autres peuples pour que vous soyez à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.26 (SAC) | Vous serez mon peuple saint, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, et que je vous ai séparés de tous les autres peuples, afin que vous fussiez particulièrement à moi. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.26 (MAR) | Vous me serez donc saints ; car je suis saint, moi l’Éternel, et je vous ai séparés des [autres] peuples, afin que vous soyez à moi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.26 (OST) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel ; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.26 (CAH) | Vous me serez saint, car moi l’Éternel je suis saint ; je vous ai séparés d’entre tous les peuples pour être à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.26 (GBT) | Vous serez saints, parce que je suis saint, moi le Seigneur ; et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous fussiez à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.26 (PGR) | Soyez saints pour moi, car je suis Saint, moi l’Éternel, et je vous ai séparés des peuples pour que vous soyez à moi. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.26 (LAU) | Vous me serez saints, car je suis saint, moi l’Éternel ; et je vous ai séparés du [milieu] des peuples, pour être à moi. |
Darby (1885) | Lévitique 20.26 (DBY) | Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel ; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.26 (TAN) | Soyez saints pour moi, car je suis saint, moi l’Éternel, et je vous ai séparés d’avec les peuples pour que vous soyez à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.26 (VIG) | Vous (me) serez (mon peuple) saint, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, et que je vous ai séparés de tous les autres peuples afin que vous fussiez (particulièrement) à moi. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.26 (FIL) | Vous serez Mon peuple saint, parce que Je suis saint, Moi qui suis le Seigneur, et que Je vous ai séparés de tous les autres peuples afin que vous fussiez particulièrement à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.26 (CRA) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.26 (BPC) | Vous serez saints car moi je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés d’entre les peuples pour que vous soyez à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.26 (AMI) | Vous serez mon peuple saint, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, et que je vous ai séparés de tous les autres peuples, afin que vous fussiez particulièrement à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.26 (LXX) | καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.26 (VUL) | eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.26 (SWA) | Nanyi mtakuwa watakatifu kwangu mimi; kwa kuwa mimi Bwana ni mtakatifu nami nimewatenga ninyi na mataifa, ili kwamba mwe wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.26 (BHS) | וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃ |