Lévitique 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.25 (LSG) | Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.25 (NEG) | Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.25 (S21) | « Vous respecterez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas vous rendre vous-mêmes abominables par des animaux, des oiseaux et tous les reptiles de la terre que je vous ai appris à distinguer comme impurs. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.25 (LSGSN) | Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.25 (BAN) | Vous distinguerez les bêtes pures des impures et les oiseaux purs des impurs ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des bêtes, par des oiseaux et par tout ce qui rampe sur la terre, ce que j’ai distingué pour vous, les déclarant impurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.25 (SAC) | Séparez donc aussi vous autres les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.25 (MAR) | C’est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l’oiseau net d’avec le souillé, et ne rendez point abominables vos personnes [en mangeant] des bêtes et des oiseaux [immondes], ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.25 (OST) | Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l’oiseau souillé de celui qui est pur ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.25 (CAH) | Faites une distinction entre un animal pur et un animal impur, entre un oiseau pur et un (oiseau) impur, et ne rendez pas abominables vos personnes par l’animal ou par l’oiseau, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait distinguer comme rendant impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.25 (GBT) | Séparez donc aussi les animaux purs d’avec les impurs, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant la chair des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai dit être impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.25 (PGR) | Et distinguez entre l’animal pur et l’animal impur, et entre l’oiseau impur et l’oiseau pur, afin que vous ne rendiez pas vos personnes abominables par les animaux et les oiseaux et tout ce qui rampe sur la terre, et que je vous ai fait distinguer comme impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.25 (LAU) | Et vous ferez la séparation entre la bête pure et celle qui est souillée, et entre l’oiseau souillé et celui qui est pur ; et vous ne rendrez pas vos âmes abominables en vous souillant, ou pour une bête, ou pour un oiseau, ou pour rien de ce qui se meut sur le sol et dont j’ai fait pour vous la séparation. |
Darby (1885) | Lévitique 20.25 (DBY) | Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le déclarant impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.25 (TAN) | Distinguez donc le quadrupède pur de l’impur, et l’oiseau impur d’avec le pur ; ne souillez pas vos personnes par les quadrupèdes, les oiseaux et les différents reptiles de la terre, que je vous ai fait distinguer en les déclarant impurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.25 (VIG) | Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impurs. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.25 (FIL) | Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que Je vous ai marqué comme impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.25 (CRA) | Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.25 (BPC) | Vous distinguerez entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs et vous ne vous rendrez pas abominables ni par les animaux, ni par les oiseaux, ni par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.25 (AMI) | Séparez donc aussi, vous autres, les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs : ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.25 (LXX) | καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.25 (VUL) | separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.25 (SWA) | Kwa ajili ya hayo mtapambanua kati ya mnyama aliye safi na mnyama aliye najisi, na kati ya ndege aliye tohara na ndege aliye najisi; nanyi msizifanye nafsi zenu kuwa machukizo kwa njia ya mnyama, au kwa njia ya ndege, au kwa njia ya kitu cho chote ambacho nchi imejaa nacho, niliowatenga nanyi kuwa ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.25 (BHS) | וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃ |