Lévitique 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.24 (LSG) | Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.24 (NEG) | Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.24 (S21) | Je vous ai dit : ‹ C’est vous qui posséderez leur pays, c’est moi qui vous le donnerai en possession. C’est un pays où coulent le lait et le miel. › Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.24 (LSGSN) | Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.24 (BAN) | et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai distingués des [autres] peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.24 (SAC) | Mais pour vous, voici ce que je vous dis ; Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.24 (MAR) | Et je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai séparés des [autres] peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.24 (OST) | Et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder, c’est un pays où coulent le lait et le miel : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.24 (CAH) | Et je vous dis : vous, vous hériterez de leur terre, et moi je vous la donnerai pour la posséder ; un pays où coulent le lait et le miel ; moi l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés d’entre les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.24 (GBT) | Voici ce que je vous dis: Possédez leur terre, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.24 (PGR) | C’est vous qui posséderez leur pays, et je vous le donne en propriété, pays découlant de lait et de miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.24 (LAU) | Et je vous ai dit : Vous, vous posséderez leur sol, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est une terre ruisselante de lait et de miel : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 20.24 (DBY) | et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.24 (TAN) | et je vous ai dit : c’est vous qui prendrez possession de leur sol, et moi je vous le donnerai pour que vous en soyez possesseurs, ce pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai distingués entre les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.24 (VIG) | Mais, pour vous, voici ce que je vous dis : Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.24 (FIL) | Mais, pour vous, voici ce que Je vous dis: Possédez la terre de ces peuples, que Je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.24 (CRA) | Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.24 (BPC) | Je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, je vous le donnerai pour le posséder : un pays où surabondent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés d’entre les peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.24 (AMI) | Mais pour vous, voici ce que je vous ai dit : Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.24 (LXX) | καὶ εἶπα ὑμῖν ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.24 (VUL) | vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.24 (SWA) | Lakini mimi nimewaambia ninyi, Mtairithi nchi yao, nami nitawapa ninyi kuimiliki; nchi iliyojaa maziwa na asali; mimi ni Bwana, Mungu wenu, niliyewatenga ninyi na mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.24 (BHS) | וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים׃ |