Lévitique 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.23 (LSG) | Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.23 (NEG) | Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.23 (S21) | Vous ne suivrez pas les coutumes des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait cela et je les ai en horreur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.23 (LSGSN) | Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.23 (BAN) | Vous n’adopterez pas les mœurs de la nation que je chasse de devant vous, car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.23 (SAC) | Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.23 (MAR) | Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m’en vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.23 (OST) | Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.23 (CAH) | Vous ne marcherez pas selon les statuts du peuple que je disperse devant vous, car ils (les peuples) ont fait tout cela, et j’en ai eu du dégoût. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.23 (GBT) | Ne vous conduisez pas selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser devant vous. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.23 (PGR) | Et ne suivez pas les usages des peuples que j’expulserai devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût, et je vous ai dit : |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.23 (LAU) | Vous ne marcherez pas dans les statuts de la nation que je vais renvoyer de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai en aversion. |
Darby (1885) | Lévitique 20.23 (DBY) | Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.23 (TAN) | N’adoptez point les lois de la nation que je chasse à cause de vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai pris en aversion, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.23 (VIG) | Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.23 (FIL) | Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que Je dois chasser de la terre où Je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et Je les ai eues en abomination. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.23 (CRA) | Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.23 (BPC) | Vous ne vous conduirez pas selon les lois des nations que moi je vais chasser devant vous, car elles font toutes ces choses qui me les ont fait prendre en dégoût. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.23 (AMI) | Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.23 (LXX) | καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.23 (VUL) | nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.23 (SWA) | Nanyi msiende kwa kuziandama desturi za taifa, niitoayo mbele yenu; kwa kuwa wao waliyafanya mambo hayo yote, na kwa ajili ya hayo niliwachukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.23 (BHS) | וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגֹּ֔וי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃ |