Lévitique 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.22 (LSG) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.22 (NEG) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.22 (S21) | « Vous respecterez toutes mes prescriptions et toutes mes règles, vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous conduis pour vous y établir ne vous vomisse pas. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.22 (LSGSN) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique , afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.22 (BAN) | Vous observerez tous mes statuts et toutes mes ordonnances et vous les pratiquerez, et le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.22 (SAC) | Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre dans laquelle vous devez entrer et où vous devez demeurer, ne vous rejette aussi avec horreur hors de son sein. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.22 (MAR) | Ainsi gardez toutes mes ordonnances, et mes jugements, et observez-les ; et le pays auquel je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira point. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.22 (OST) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez ; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.22 (CAH) | Vous observerez tous mes statuts, et tous mes jugements vous les exécuterez, afin que ne vous vomisse pas la terre là où je vous amènerai pour vous (y) établir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.22 (GBT) | Gardez mes lois et mes ordonnances, et pratiquez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et demeurer ne vous rejette de son sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.22 (PGR) | Gardez donc tous mes statuts et toutes mes lois, et pratiquez-les, et vous ne serez pas vomis par le pays où je vais vous introduire pour vous y établir. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.22 (LAU) | Vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez, afin que la terre vers laquelle je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas. |
Darby (1885) | Lévitique 20.22 (DBY) | Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.22 (TAN) | Observez donc toutes mes lois et tous mes statuts, et les exécutez, afin qu’il ne vous rejette point, ce pays où je vous mène pour vous y établir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.22 (VIG) | Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein (vomisse point aussi). |
Fillion (1904) | Lévitique 20.22 (FIL) | Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.22 (CRA) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.22 (BPC) | Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et les mettrez en pratique, afin que le pays dans lequel moi je vais vous faire entrer pour y habiter ne vous vomisse pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.22 (AMI) | Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre dans laquelle vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.22 (LXX) | καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.22 (VUL) | custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.22 (SWA) | Basi zishikeni amri zangu zote, na hukumu zangu zote, na kuzifanya; ili kwamba hiyo nchi, ambayo nawapeleka ninyi kukaa, isiwatapike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.22 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃ |