Lévitique 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.21 (LSG) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.21 (NEG) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfant. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.21 (S21) | Si un homme épouse la femme de son frère, c’est une souillure. Il a dévoilé la nudité de son frère, ils resteront sans enfant. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.21 (LSGSN) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.21 (BAN) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.21 (SAC) | Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère ; et ils n’auront point d’enfants. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.21 (MAR) | Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c’est une ordure ; il a découvert la honte de son frère, ils n’[en] auront point d’enfants. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.21 (OST) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.21 (CAH) | Un homme qui prend la femme de son frère, (c’est une femme) prohibée ; il a découvert la nudité de son frère ; ils seront privés d’enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.21 (GBT) | Celui qui épouse la femme de son frère fait une action illicite, il a déshonoré son frère ; ils n’auront point d’enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.21 (PGR) | Et si quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une immondicité, il a découvert la nudité de son frère ils seront sans enfants. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.21 (LAU) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils seront sans enfants. |
Darby (1885) | Lévitique 20.21 (DBY) | Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils n’auront pas d’enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.21 (TAN) | Et si quelqu’un épouse la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils demeureront sans lignée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.21 (VIG) | Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.21 (FIL) | Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.21 (CRA) | Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.21 (BPC) | Si quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une abomination, il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.21 (AMI) | Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.21 (LXX) | ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀκαθαρσία ἐστίν ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.21 (VUL) | qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.21 (SWA) | Tena mtu mume akimtwaa mke wa nduguye, ni uchafu; ameufunua utupu wa nduguye; hao watakuwa hawana wana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.21 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃ |