Lévitique 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.11 (LSG) | Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.11 (NEG) | Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.11 (S21) | Il ne s’approchera d’aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.11 (LSGSN) | Il n’ira vers aucun mort , il ne se rendra point impur , ni pour son père, ni pour sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.11 (BAN) | Il n’approchera d’aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.11 (SAC) | et n’ira jamais a aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même a la mort de son père ou de sa mère. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.11 (MAR) | Il n’ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.11 (OST) | Il n’ira vers aucun mort ; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.11 (CAH) | Il ne viendra pas auprès d’aucun cadavre de mort, il ne se rendra (même) pas impur pour son père ni pour sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.11 (GBT) | Et n’ira jamais où se trouve un mort. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.11 (PGR) | et il ne s’approchera d’aucun mort ; même pour un père ou une mère il ne se mettra pas en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.11 (LAU) | Il n’ira près du cadavre{Héb. des âmes.} d’aucun mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère. |
Darby (1885) | Lévitique 21.11 (DBY) | Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.11 (TAN) | il n’approchera d’aucun corps mort ; pour son père même et pour sa mère il ne se souillera point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.11 (VIG) | et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.11 (FIL) | Et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.11 (CRA) | Il n’approchera d’aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.11 (BPC) | Il ne s’approchera d’aucun cadavre et ne se rendra impur, même pas pour son père ou pour sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.11 (AMI) | et n’ira jamais à aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.11 (LXX) | καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.11 (VUL) | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.11 (SWA) | wala hataingia penye maiti, wala asijitie unajisi kwa ajili ya baba yake wala mama yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.11 (BHS) | וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ |