Lévitique 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.23 (LSG) | Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.23 (NEG) | Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.23 (S21) | mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.23 (LSGSN) | Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.23 (BAN) | Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.23 (SAC) | mais de telle sorte qu’il n’entrera point au dedans du voile, et qu’il ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.23 (MAR) | Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.23 (OST) | Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.23 (CAH) | Mais il ne viendra pas vers le voile, il ne s’approchera pas de l’autel, car il a en lui un défaut corporel ; il ne profanera pas mes saintetés, car moi, l’Éternel, je les sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.23 (GBT) | Mais de telle sorte qu’il n’entre pas au delà du voile et ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur, qui les sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.23 (PGR) | Seulement il ne s’approchera ni du rideau, ni de l’Autel, parce qu’il a un défaut, afin qu’il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les consacre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.23 (LAU) | seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 21.23 (DBY) | seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.23 (TAN) | mais qu’il ne pénètre point jusqu’au voile, et qu’il n’approche point de l’autel, car il a une infirmité, et il ne doit point profaner mes choses saintes, car c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.23 (VIG) | mais de telle sorte qu’il n’entre point au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.23 (FIL) | Mais de telle sorte qu’il n’entre point au dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.23 (CRA) | Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.23 (BPC) | seulement il n’entrera pas jusqu’au voile et n’approchera pas de l’autel, car il a une infirmité et profanerait mon sanctuaire, car je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.23 (AMI) | mais il n’entrera point au-dedans du voile, et ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une difformité corporelle et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.23 (LXX) | πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.23 (VUL) | ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.23 (SWA) | Lakini hataingia ndani ya pazia, wala asikaribie madhabahu, kwa sababu ana kilema; ili kwamba asipanajisi patakatifu pangu; kwa kuwa mimi ndimi Bwana niwatakasaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.23 (BHS) | אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ |