Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.23

Lévitique 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.23 (LSG)Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (NEG)Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (S21)mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. »
Lévitique 21.23 (LSGSN)Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie .

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.23 (BAN)Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l’Éternel qui le sanctifie.

Les « autres versions »

Lévitique 21.23 (SAC)mais de telle sorte qu’il n’entrera point au dedans du voile, et qu’il ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (MAR)Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (OST)Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (CAH)Mais il ne viendra pas vers le voile, il ne s’approchera pas de l’autel, car il a en lui un défaut corporel ; il ne profanera pas mes saintetés, car moi, l’Éternel, je les sanctifie.
Lévitique 21.23 (GBT)Mais de telle sorte qu’il n’entre pas au delà du voile et ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur, qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (PGR)Seulement il ne s’approchera ni du rideau, ni de l’Autel, parce qu’il a un défaut, afin qu’il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les consacre.
Lévitique 21.23 (LAU)seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (DBY)seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (TAN)mais qu’il ne pénètre point jusqu’au voile, et qu’il n’approche point de l’autel, car il a une infirmité, et il ne doit point profaner mes choses saintes, car c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie."
Lévitique 21.23 (VIG)mais de telle sorte qu’il n’entre point au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (FIL)Mais de telle sorte qu’il n’entre point au dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (CRA)Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie?»
Lévitique 21.23 (BPC)seulement il n’entrera pas jusqu’au voile et n’approchera pas de l’autel, car il a une infirmité et profanerait mon sanctuaire, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
Lévitique 21.23 (AMI)mais il n’entrera point au-dedans du voile, et ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une difformité corporelle et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui le sanctifie.

Langues étrangères

Lévitique 21.23 (LXX)πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Lévitique 21.23 (VUL)ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos
Lévitique 21.23 (SWA)Lakini hataingia ndani ya pazia, wala asikaribie madhabahu, kwa sababu ana kilema; ili kwamba asipanajisi patakatifu pangu; kwa kuwa mimi ndimi Bwana niwatakasaye.
Lévitique 21.23 (BHS)אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃