Lévitique 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.6 (LSG) | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.6 (NEG) | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.6 (S21) | Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu ; ils seront donc saints. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.6 (LSGSN) | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.6 (BAN) | Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.6 (SAC) | Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.6 (MAR) | Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront très-saints. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.6 (OST) | Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.6 (CAH) | Ils seront saints à leur Dieu, ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les combustions de l’Éternel, le pain de leur Dieu ; qu’ils soient saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.6 (GBT) | Ils seront saints pour leur Dieu et ne souilleront pas son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur et offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.6 (PGR) | Ils seront saints en vue de leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les sacrifices ignés de l’Éternel, l’aliment de leur Dieu ; qu’ils soient donc en état de sainteté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.6 (LAU) | Ils seront saints à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices consumés de l’Éternel, le pain de leur Dieu : ils seront saints. |
Darby (1885) | Lévitique 21.6 (DBY) | Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.6 (TAN) | Ils doivent rester saints pour leur Dieu, et ne pas profaner le nom de leur Dieu ; car ce sont les sacrifices de l’Éternel, c’est le pain de leur Dieu qu’ils ont à offrir : ils doivent être saints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.6 (VIG) | Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.6 (FIL) | Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point Son nom; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu; c’est pourquoi ils seront saints. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.6 (CRA) | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.6 (BPC) | Ils seront saints pour leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu car ils ont à offrir les sacrifices par le feu à Yahweh, aliment de leur Dieu ; c’est pourquoi ils doivent rester saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.6 (AMI) | Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.6 (LXX) | ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.6 (VUL) | sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.6 (SWA) | Watakuwa watakatifu kwa Mungu wao, wala wasilinajisi jina la Mungu wao; kwa kuwa wao ndio wasongezao sadaka za Bwana kwa njia ya moto, chakula cha Mungu wao; kwa ajili ya hayo watakuwa watakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.6 (BHS) | קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ |