Lévitique 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.7 (LSG) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.7 (NEG) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.7 (S21) | Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.7 (LSGSN) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.7 (BAN) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.7 (SAC) | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
David Martin (1744) | Lévitique 21.7 (MAR) | Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.7 (OST) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.7 (CAH) | Une femme prostituée, une (femme) déshonorée, ils ne (la) prendront point ; une femme expulsée par son mari, ils ne (la) prendront point ; car il (le cohen) est saint à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.7 (GBT) | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou prostituée, ou répudiée par son mari, parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.7 (PGR) | Ils n’épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n’épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.7 (LAU) | Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 21.7 (DBY) | Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.7 (TAN) | Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point ; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point : car le pontife est consacré à son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.7 (VIG) | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
Fillion (1904) | Lévitique 21.7 (FIL) | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.7 (CRA) | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.7 (BPC) | Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée, ni une femme répudiée par son mari, car le prêtre est consacré à son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.7 (AMI) | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée [à l’impudicité publique], ni celle qui aura été répudiée par son mari, parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.7 (LXX) | γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.7 (VUL) | scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.7 (SWA) | Wasimwoe mwanamke aliye kahaba, au huyo aliye mwenye unajisi; wala wasimwoe mwanamke aliyeachwa na mumewe; kwa kuwa yeye kuhani ni mtakatifu kwa Mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.7 (BHS) | אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ |