Lévitique 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.8 (LSG) | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.8 (NEG) | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.8 (S21) | Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous considère comme saints. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.8 (LSGSN) | Tu regarderas un sacrificateur comme saint , car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.8 (BAN) | Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.8 (SAC) | et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.8 (MAR) | Tu feras donc que chacun d’eux soit saint, parce qu’ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l’Éternel qui vous sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.8 (OST) | Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.8 (CAH) | Tu le sanctifieras, car il offre, lui, le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.8 (GBT) | Et qu’ils offrent les pains de proposition. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint, moi le Seigneur, qui les sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.8 (PGR) | Maintiens-les donc dans l’état de sainteté, car ils présentent le pain de leur Dieu ; qu’ils soient sacrés pour toi, car je suis Saint, moi l’Éternel qui veux vous rendre saints. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.8 (LAU) | Tu le tiendras pour saint{Héb. Tu le sanctifieras.} car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 21.8 (DBY) | Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.8 (TAN) | Tiens-le pour saint, car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; qu’il soit saint pour toi, parce que je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.8 (VIG) | et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui (de proposition). Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.8 (FIL) | Et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant Lui. Qu’ils soient donc saints, parce que Je suis saint Moi-même, Moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.8 (CRA) | Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.8 (BPC) | (Considère-le comme saint, car c’est lui qui offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie). |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.8 (AMI) | et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui. Qu’ils soient donc saints parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.8 (LXX) | καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.8 (VUL) | et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.8 (SWA) | Kwa hiyo basi utamtakasa; kwa kuwa yeye husongeza chakula cha Mungu wako; atakuwa mtakatifu kwako wewe; kwa kuwa mimi Bwana niwatakasaye ninyi ni mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.8 (BHS) | וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |