Lévitique 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.10 (LSG) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.10 (NEG) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.10 (S21) | « Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes : ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.10 (LSGSN) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.10 (BAN) | Aucun étranger ne mangera d’une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d’une chose sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.10 (SAC) | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu de dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.10 (MAR) | Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.10 (OST) | Or nul étranger ne mangera des choses consacrées ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.10 (CAH) | Aucun étranger ne mangera ce qui est saint ; un homme établi chez le cohène ni le mercenaire ne mangera ce qui est saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.10 (GBT) | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; l’hôte et le mercenaire du prêtre n’en mangeront point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.10 (PGR) | Nul étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui n’est qu’attaché au service d’un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.10 (LAU) | Nul étranger ne mangera des choses saintes ; l’hôte du sacrificateur et [son] mercenaire ne mangeront pas des choses saintes. |
Darby (1885) | Lévitique 22.10 (DBY) | Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.10 (TAN) | Nul profane ne mangera d’une chose sainte ; celui qui habite chez un pontife ou est salarié par lui, ne mangera point d’une chose sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.10 (VIG) | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera(ont) point. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.10 (FIL) | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.10 (CRA) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.10 (BPC) | Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n’en mangeront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.10 (AMI) | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées : celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.10 (LXX) | καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.10 (VUL) | omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.10 (SWA) | Mgeni awaye yote asile katika kitu kitakatifu; mgeni wa kuhani akaaye kwake, au mtumishi aliyeajiriwa, asile katika kitu kitakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.10 (BHS) | וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ |