Lévitique 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.9 (LSG) | Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.9 (NEG) | Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.9 (S21) | « Ils respecteront mes commandements, ainsi ils n’auront pas à supporter les conséquences de leur péché et ne mourront pas pour avoir profané les offrandes saintes. Je suis l’Éternel qui les considère comme saints. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.9 (LSGSN) | Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent , pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.9 (BAN) | Ils observeront ce que je donne à observer, et ils ne se chargeront pas d’un péché à ce sujet et ne mourront pas pour avoir commis en cela une profanation : je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.9 (SAC) | Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.9 (MAR) | Qu’ils gardent donc ce que j’ai ordonné de garder, et qu’ils ne commettent point de péché au sujet de la viande [sainte], afin qu’ils ne meurent point, pour l’avoir souillée ; je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.9 (OST) | Qu’ils observent donc ce que j’ai ordonné, de peur qu’ils ne portent leur péché, et qu’ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes : Je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.9 (CAH) | Qu’ils observent mon observance, et qu’ils ne portent pas à cause de lui un péché ; ils en mourraient s’ils le profanaient ; moi, l’Éternel, je les sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.9 (GBT) | Qu’ils observent mes préceptes, afin de ne pas tomber dans le péché, de peur qu’ils ne meurent dans le sanctuaire, après l’avoir souillé. Je suis le Seigneur, qui les sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.9 (PGR) | Qu’ils observent ainsi ce qu’ils ont à observer envers moi, afin de ne pas se mettre sous le poids d’un péché et de ne pas mourir pour s’être profanés par là. Je suis l’Éternel qui les consacre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.9 (LAU) | Ils garderont mon dépôt, de peur qu’ils ne portent leur péché, et qu’ils ne meurent à son sujet pour l’avoir profané : je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 22.9 (DBY) | Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané mon ordonnance. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.9 (TAN) | Qu’ils respectent mon observance et ne s’exposent pas, à cause d’elle, à un péché, car ils mourraient pour l’avoir violée : je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.9 (VIG) | Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.9 (FIL) | Qu’ils gardent Mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.9 (CRA) | Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet, et qu’ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.9 (BPC) | Ainsi devront-ils observer mes commandements pour ne pas se charger à leur sujet d’un péché et n’en pas mourir... pour avoir profané les choses saintes ; je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.9 (AMI) | Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.9 (LXX) | καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.9 (VUL) | custodient praecepta mea ut non subiaceant peccato et moriantur in sanctuario cum polluerint illud ego Dominus qui sanctifico eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.9 (SWA) | Basi kwa hiyo watayashika mausia yangu, wasije wakachukua dhambi kwa hayo, nao wakafa humo, wakiyanajisi; mimi ndimi Bwana niwatakasaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.9 (BHS) | וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ |