Lévitique 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.8 (LSG) | Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.8 (NEG) | Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.8 (S21) | Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.8 (LSGSN) | Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.8 (BAN) | Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.8 (SAC) | Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.8 (MAR) | Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.8 (OST) | Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.8 (CAH) | Il ne mangera ni charogne, ni animal déchiré pour en devenir impur ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.8 (GBT) | Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête morte d’elle-même ou prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.8 (PGR) | Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée afin de ne pas en être souillé. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.8 (LAU) | [Les sacrificateurs] ne mangeront d’aucun corps mort ni d’aucune bête déchirée, pour en être souillés : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.8 (DBY) | Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.8 (TAN) | Une bête morte ou déchirée, il n’en mangera point, elle le rendrait impur : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.8 (VIG) | Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou (et) qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.8 (FIL) | Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.8 (CRA) | Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.8 (BPC) | Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.8 (AMI) | Les fils d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.8 (LXX) | θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.8 (VUL) | morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.8 (SWA) | Nyamafu au mnyama aliyeraruliwa na wanyama asile, asijitie unajisi kwa hiyo nyama; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.8 (BHS) | נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |