Lévitique 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.12 (LSG) | La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.12 (NEG) | La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.12 (S21) | « La fille d’un prêtre mariée à un étranger ne mangera pas de ce qui est prélevé sur les offrandes saintes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.12 (LSGSN) | La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger , ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.12 (BAN) | Une fille de sacrificateur qui sera mariée à quelqu’un d’étranger ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.12 (SAC) | Si la fille d’un prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices ; |
David Martin (1744) | Lévitique 22.12 (MAR) | Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.12 (OST) | Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.12 (CAH) | La fille d’un cohène qui sera mariée à un homme étranger, celle-là ne mangera pas de ce qui est prélevé sur les choses saintes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.12 (GBT) | Si la fille du prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses sanctifiées, ni des prémices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.12 (PGR) | Et si la fille d’un Prêtre se marie à un homme d’une autre tribu, elle ne pourra pas manger des choses saintes offertes par élévation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.12 (LAU) | Si la fille du sacrificateur devient la femme d’un étranger, elle ne mangera plus des choses saintes provenant de la portion prélevée. |
Darby (1885) | Lévitique 22.12 (DBY) | Et une fille de sacrificateur, si elle est mariée à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.12 (TAN) | Si la fille d’un prêtre est mariée à un profane, elle ne mangera point des saintes offrandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.12 (VIG) | Si la fille d’un prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices ; |
Fillion (1904) | Lévitique 22.12 (FIL) | Si la fille d’un prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.12 (CRA) | La fille d’un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.12 (BPC) | Si la fille du prêtre est mariée à un profane, elle ne doit pas manger de ce qu’on prélèverait sur les choses saintes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.12 (AMI) | Si la fille d’un prêtre épouse un étranger, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.12 (LXX) | καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.12 (VUL) | si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vescetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.12 (SWA) | Na binti ya kuhani kwamba ameolewa na mgeni, asile katika sadaka ya kuinuliwa katika vitu vile vitakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.12 (BHS) | וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ |