Lévitique 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.13 (LSG) | Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.13 (NEG) | Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.13 (S21) | En revanche, la fille d’un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n’en mangera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.13 (LSGSN) | Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée , sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.13 (BAN) | mais une fille de sacrificateur veuve ou répudiée et sans enfants, et qui sera rentrée dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, partagera la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.13 (SAC) | mais si étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange sou père, comme elle avait accoutume étant fille. Nul étranger n’aura le pouvoir de manger de ces viandes. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.13 (MAR) | Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n’a point d’enfants, étant retournée en la maison de son père, comme [elle y demeurait en] sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père ; mais nul étranger n’en mangera. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.13 (OST) | Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.13 (CAH) | La fille d’un cohène qui sera veuve ou expulsée, et qui n’a pas d’enfant, retournera à la maison de son père, comme dans sa jeunesse ; elle mangera du pain de son père, mais un étranger n’en mangera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.13 (GBT) | Mais si étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle revient à la maison de son père, elle mangera des aliments de son père, comme elle avait coutume de le faire étant fille. Nul étranger n’aura le pouvoir de manger de ces offrandes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.13 (PGR) | Mais si la fille d’un Prêtre devient veuve ou est répudiée, et qu’elle n’ait point d’enfants, et qu’elle revienne habiter la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle pourra manger du pain de son père ; mais nul étranger n’en mangera. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.13 (LAU) | Si la fille du sacrificateur, étant veuve ou{Héb. et.} répudiée, et sans postérité, retourne à la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; et nul étranger n’en mangera. |
Darby (1885) | Lévitique 22.13 (DBY) | Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.13 (TAN) | Si cette fille de pontife devient veuve ou est divorcée, qu’elle n’ait point de postérité, et qu’elle retourne à la maison de son père comme en sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun profane n’en mangera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.13 (VIG) | mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.13 (FIL) | Mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.13 (CRA) | Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.13 (BPC) | mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu’elle n’ait point d’enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n’en mangera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.13 (AMI) | mais si étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle avait accoutumé étant fille. Nul étranger n’aura le pouvoir de manger de ces viandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.13 (LXX) | καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.13 (VUL) | sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.13 (SWA) | Lakini kwamba binti ya kuhani ni mjane, au kwamba ameachwa na mumewe, wala hana mtoto, kisha amerudi na kuketi katika nyumba ya baba yake, kama vile katika ujana wake, yeye atakula katika chakula cha baba yake; lakini mgeni awaye yote asile katika chakula hicho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.13 (BHS) | וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ ס |