Lévitique 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.16 (LSG) | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.16 (NEG) | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.16 (S21) | ils les chargeraient d’une faute demandant réparation en mangeant leurs offrandes saintes, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.16 (LSGSN) | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.16 (BAN) | et ne leur feront pas porter le poids de la faute dont ils se rendraient coupables en mangeant leurs choses saintes ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.16 (SAC) | de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.16 (MAR) | Mais on leur fera porter la peine du péché, parce qu’ils auront mangé de leurs choses saintes ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.16 (OST) | Ils leur feraient porter l’iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées ; car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.16 (CAH) | Pour qu’ils ne se chargent pas de l’iniquité du délit en mangeant les objets saints, car moi, l’Éternel, je les sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.16 (GBT) | De peur de porter la peine du péché, en mangeant des choses sanctifiées. Je suis le Seigneur, qui les sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.16 (PGR) | par là ils les mettraient sous le poids du délit dont ils se rendraient coupables en mangeant ce qu’ils ont consacré ; car je suis l’Éternel qui les consacre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.16 (LAU) | de peur qu’en mangeant de leurs choses saintes ils ne leur fassent porter{Ou ne se chargent de.} l’iniquité de leur culpabilité ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 22.16 (DBY) | et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.16 (TAN) | et faire peser sur eux un délit punissable, alors qu’ils consommeraient leurs propres saintetés ; car c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.16 (VIG) | de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché (l’iniquité de leur délit), lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.16 (FIL) | De peur qu’ils ne portent la peine de leur péché, lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.16 (CRA) | et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.16 (BPC) | et ne leur feront point porter la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs dons sacrés, car je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.16 (AMI) | et ils ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs offrandes sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.16 (LXX) | καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.16 (VUL) | ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.16 (SWA) | hata wakawatwika ule uovu uletao hatia, hapo walapo vitu vyao vitakatifu; kwa kuwa mimi ndimi Bwana niwatakasaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.16 (BHS) | וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ פ |