Lévitique 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.15 (LSG) | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.15 (NEG) | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.15 (S21) | Les prêtres ne profaneront pas les offrandes saintes des Israélites, ce qu’ils ont offert à titre de prélèvement pour l’Éternel ; |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.15 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.15 (BAN) | Ils ne profaneront point les choses saintes des fils d’Israël, les choses que ceux-ci prélèvent pour l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.15 (SAC) | Que les hommes ne profanent point ce qui aura été sanctifié, et offert au Seigneur par les enfants d’Israël ; |
David Martin (1744) | Lévitique 22.15 (MAR) | Et ils ne souilleront point les choses sanctifiées des enfants d’Israël, qu’ils auront offertes à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.15 (OST) | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d’Israël, ce qu’ils offrent par élévation à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.15 (CAH) | Qu’ils ne profanent pas les saintetés des enfants d’Israel, ce qu’ils prélèveront pour l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.15 (GBT) | On ne profanera point ce qui aura été sanctifié et offert au Seigneur par les enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.15 (PGR) | Et ils ne profaneront point les choses saintes des enfants d’Israël, ce qu’ils offrent par élévation à l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.15 (LAU) | [Les sacrificateurs] ne profaneront pas les choses saintes des fils d’Israël qu’ils prélèvent pour l’Éternel, |
Darby (1885) | Lévitique 22.15 (DBY) | Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.15 (TAN) | Ils ne doivent pas laisser profaner les saintetés des enfants d’Israël, ce dont ils font hommage à l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.15 (VIG) | Que les hommes ne profanent point ce qui aura été sanctifié et offert au Seigneur par les enfants d’Israël, |
Fillion (1904) | Lévitique 22.15 (FIL) | Que les hommes ne profanent point ce qui aura été sanctifié et offert au Seigneur par les enfants d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.15 (CRA) | Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d’Israël, ce qu’ils ont prélevé pour Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.15 (BPC) | Les prêtres ne profaneront pas les dons sacrés des fils d’Israël qu’ils auront prélevés pour Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.15 (AMI) | Que les prêtres ne profanent point ce qui aura été sanctifié, et offert au Seigneur par les enfants d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.15 (LXX) | καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.15 (VUL) | nec contaminabunt sanctificata filiorum Israhel quae offerunt Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.15 (SWA) | Wala wasivinajisi vitu vitakatifu vya wana wa Israeli, wavisongezavyo kwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.15 (BHS) | וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃ |