Lévitique 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.2 (LSG) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.2 (NEG) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.2 (S21) | « Parle à Aaron et à ses fils des cas où ils doivent s’abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.2 (LSGSN) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.2 (BAN) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils soient sur leurs gardes à l’égard des choses saintes des fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.2 (SAC) | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains temps aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.2 (MAR) | Dis à Aaron et à ses fils, quand ils auront à s’abstenir des choses saintes des enfants d’Israël, afin qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’eux-mêmes me sanctifient ; je suis l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.2 (OST) | Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.2 (CAH) | Parle à Aharone et à ses fils : qu’ils s’abstiennent (quelquefois) des saintetés des enfants d’Israel ; et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans ce qu’ils me sanctifient, moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.2 (GBT) | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils fassent attention aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent, et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.2 (PGR) | Dis à Aaron et à ses fils, qu’afin de ne pas profaner mon saint nom, il y aura des cas où ils s’abstiendront des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.2 (LAU) | Parle à Aaron et à ses fils, pour qu’ils se séparent [en certains cas] des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté [dans les choses] que [ceux-ci] me sanctifient : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.2 (DBY) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.2 (TAN) | "Avertis Aaron et ses fils d’être circonspects à l’égard des saintetés des enfants d’Israël, pour ne pas profaner mon saint nom en profanant ce que ceux-ci me consacrent : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.2 (VIG) | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent, et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.2 (FIL) | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils M’offrent, et qui M’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.2 (CRA) | « Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.2 (BPC) | Dis à Aaron et à ses fils qu’ils ont à s’abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.2 (AMI) | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas aux choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.2 (LXX) | εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.2 (VUL) | loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.2 (SWA) | Nena na Haruni na wanawe, ili wajitenge wenyewe na vitu vitakatifu vya wana wa Israeli ambavyo wanitakasia mimi, tena kwamba wasilinajisi jina langu takatifu; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.2 (BHS) | דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |