Lévitique 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.3 (LSG) | Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.3 (NEG) | Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.3 (S21) | Dis-leur : ‹ Au fil des générations, chacun de vos descendants qui s’approchera des offrandes saintes que les Israélites consacrent à l’Éternel et qui aura sur lui une impureté sera exclu de ma présence. Je suis l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.3 (LSGSN) | Dis -leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.3 (BAN) | Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans vos générations futures, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont consacrées à l’Éternel et qui sera en état d’impureté, cet homme sera retranché de devant moi : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.3 (SAC) | Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race qui étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.3 (MAR) | Dis-leur donc : Tout homme de toute votre postérité en vos âges qui étant souillé s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées à l’Éternel, cette personne-là sera retranchée de ma présence ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.3 (OST) | Dis-leur : Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront consacrées à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.3 (CAH) | Dis-leur : dans vos générations, tout homme de votre postérité qui s’approchera des saintetés que les enfants d’Israel sanctifient à l’Éternel, et qui aura sur soi une impureté, que cette personne soit retranchée de devant moi ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.3 (GBT) | Dites-leur, pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race devenu impur, qui s’approchera des choses consacrées et offertes au Seigneur par les enfants d’Israël, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.3 (PGR) | Dis-leur : Si dans vos générations futures l’un quelconque de vos descendants s’approche, étant en état d’impureté, des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à l’Éternel, cette personne-là sera éliminée de ma présence. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.3 (LAU) | Dis-leur : Dans tous vos âges, si un homme quelconque de toute votre postérité s’approche, étant souillé, des choses saintes que les fils d’Israël sanctifient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant ma face : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.3 (DBY) | Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.3 (TAN) | Dis-leur : à l’avenir, quiconque de toute votre famille, étant en état de souillure, s’approcherait des saintetés que les enfants d’Israël consacrent à l’Éternel, cette personne sera retranchée de devant moi : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.3 (VIG) | Dis-leur ceci pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.3 (FIL) | Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité: Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.3 (CRA) | Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.3 (BPC) | Dis-leur : tout homme de vos descendants dans leurs générations qui s’approcherait des choses saintes que les fils d’Israël consacrent à Yahweh, tandis qu’il a sur lui une impureté, sera retranché de devant ma face : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.3 (AMI) | Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, sera retranché de devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.3 (LXX) | εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.3 (VUL) | dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.3 (SWA) | Waambie, Mtu ye yote wa kizazi chenu chote katika vizazi vyenu, atakayevikaribia vile vitu vitakatifu, ambavyo wana wa Israeli wamtakasia Bwana, naye ana unajisi, mtu huyo atakatiliwa mbali asiwe mbele zangu; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.3 (BHS) | אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |