Lévitique 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.4 (LSG) | Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.4 (NEG) | Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.4 (S21) | « Aucun homme de la tribu d’Aaron qui aura la lèpre ou une blennorragie ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en ira de même pour celui qui touchera une personne rendue impure par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une éjaculation, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.4 (LSGSN) | Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée , ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur . Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.4 (BAN) | Tout homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement ne mangera pas des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre et celui qui aura eu un épanchement séminal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.4 (SAC) | Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux, ou qui souffrira ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, ne mangera point des choses qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera à un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme qui souffrira ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, |
David Martin (1744) | Lévitique 22.4 (MAR) | Tout homme de la postérité d’Aaron étant lépreux, ou découlant, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé ; et celui aussi qui aura touché quelque homme souillé pour avoir touché un mort, et celui qui aura un flux de semence. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.4 (OST) | Quiconque de la postérité d’Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu’à ce qu’il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, ou l’homme qui aura une perte séminale ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.4 (CAH) | Un homme quelconque de la postérité d’Aharone qui sera lépreux, ou aura des écoulements, ne mangera pas des saintetés jusqu’à ce qu’il soit pur. Celui qui touche ce qui est devenu impur par un cadavre, ou un homme qui aura un flux de semence, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.4 (GBT) | Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux, ou qui souffrira de la gonorrhée, ne mangera point des choses qui m’ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme souffrant de la gonorrhée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.4 (PGR) | Tout descendant d’Aaron ayant la lèpre ou un flux ne mangera des choses consacrées qu’après être redevenu pur ; de même si quelqu’un a touché ce qui a été souillé par un cadavre, ou a eu un écoulement séminal, |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.4 (LAU) | Aucun homme de la postérité d’Aaron qui aura une lèpre ou un flux ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit devenu pur. [De même] pour celui qui est souillé par le contact d’un cadavre{Héb. une âme.} quelconque, ou duquel est sortie une perte ; |
Darby (1885) | Lévitique 22.4 (DBY) | Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.4 (TAN) | Tout individu de la race d’Aaron, atteint de lèpre ou de flux, ne mangera pas de choses saintes qu’il ne soit devenu pur. De même, celui qui touche à une personne souillée par un cadavre, ou celui qui a laissé échapper de la matière séminale, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.4 (VIG) | Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux ou qui souffrira de gonorrhée ne mangera point des choses qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme auquel il sera survenu un accident nocturne (dans l’usage du mariage), |
Fillion (1904) | Lévitique 22.4 (FIL) | Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux ou qui souffrira de gonorrhée ne mangera point des choses qui M’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme auquel il sera survenu un accident nocturne, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.4 (CRA) | Tout homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.4 (BPC) | Tout homme des descendants d’Aaron, lépreux ou atteint de gonorrhée, ne participera pas à la consommation des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit devenu pur ; de même celui qui toucherait quiconque aurait été souillé par un cadavre, ou de qui s’échapperait un épanchement séminal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.4 (AMI) | Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux, ou qui souffrira d’une gonorrhée ne mangera point des choses qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera à un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme qui aura eu un épanchement séminal, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.4 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.4 (VUL) | homo de semine Aaron qui fuerit leprosus aut patiens fluxum seminis non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi donec sanetur qui tetigerit inmundum super mortuo et ex quo egreditur semen quasi coitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.4 (SWA) | Mtu ye yote wa kizazi cha Haruni aliye mwenye ukoma, au mwenye kisonono; yeye asile katika vitu vitakatifu, hata atakapokuwa safi. Tena mtu awaye yote atakayekinusa kitu kilicho na unajisi kwa sababu ya wafu, au mtu ambaye shahawa humtoka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.4 (BHS) | אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע׃ |