Lévitique 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.29 (LSG) | Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.29 (NEG) | Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.29 (S21) | Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice de reconnaissance, vous ferez en sorte qu’il soit accepté. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.29 (LSGSN) | Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.29 (BAN) | Quand vous offrirez un sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, vous sacrifierez de manière à être agréés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.29 (SAC) | Si vous immolez pour action de grâces une hostie au Seigneur, afin qu’il puisse vous être favorable, |
David Martin (1744) | Lévitique 22.29 (MAR) | Quand vous offrirez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez de votre bon gré. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.29 (OST) | Et quand vous offrirez un sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez de manière qu’il soit agréé en votre faveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.29 (CAH) | Et lorsque vous égorgerez un sacrifice de reconnaissance à l’Éternel, vous l’égorgerez à votre volonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.29 (GBT) | Si vous immolez en action de grâces une victime au Seigneur, pour qu’il puisse vous être favorable, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.29 (PGR) | Et quand vous offrirez un sacrifice de louange à l’Éternel, offrez-le de manière à être agréé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.29 (LAU) | Quand vous sacrifierez un sacrifice de louange à l’Éternel, vous le sacrifierez de manière qu’il soit agréé en votre faveur. |
Darby (1885) | Lévitique 22.29 (DBY) | Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.29 (TAN) | Quand vous ferez un sacrifice de reconnaissance à l’Éternel, faites ce sacrifice de manière à être agréés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.29 (VIG) | Si vous immolez pour actions de grâces une victime au Seigneur, afin qu’il puisse vous être favorable |
Fillion (1904) | Lévitique 22.29 (FIL) | Si vous immolez pour actions de grâces une victime au Seigneur, afin qu’Il puisse vous être favorable, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.29 (CRA) | Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d’actions de grâces, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.29 (BPC) | Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d’action de grâces, vous l’offrirez de telle sorte qu’il soit agréé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.29 (AMI) | Si vous offrez un sacrifice d’action de grâces au Seigneur, afin qu’il vous soit favorable, vous le mangerez le même jour ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.29 (LXX) | ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.29 (VUL) | si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino ut possit esse placabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.29 (SWA) | Tena mtakapomchinjia Bwana dhabihu ya shukrani, mtamchinja ili mpate kukubaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.29 (BHS) | וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תֹּודָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃ |