Lévitique 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.30 (LSG) | La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.30 (NEG) | La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.30 (S21) | La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.30 (LSGSN) | La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.30 (BAN) | Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.30 (SAC) | vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.30 (MAR) | Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.30 (OST) | Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.30 (CAH) | Le même jour il sera mangé ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.30 (GBT) | Vous la mangerez le même jour, et il n’en restera rien au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.30 (PGR) | Il se mangera le jour même, et vous n’en garderez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.30 (LAU) | On le mangera le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.30 (DBY) | Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.30 (TAN) | Il devra être consommé le jour même, vous n’en laisserez rien pour le lendemain : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.30 (VIG) | vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.30 (FIL) | Vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.30 (CRA) | pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.30 (BPC) | Vous le mangerez le jour même et n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.30 (AMI) | et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.30 (LXX) | αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.30 (VUL) | eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.30 (SWA) | Italiwa siku iyo hiyo; msisaze kitu chake hata asubuhi; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.30 (BHS) | בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |