Lévitique 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.31 (LSG) | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.31 (NEG) | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.31 (S21) | « Vous respecterez mes commandements, vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.31 (LSGSN) | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique . Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.31 (BAN) | Vous garderez mes commandements et vous les accomplirez : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.31 (SAC) | Gardez mes commandements, et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.31 (MAR) | Gardez donc mes commandements, et les faites. ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.31 (OST) | Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.31 (CAH) | Vous observerez mes préceptes et vous les exécuterez ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.31 (GBT) | Gardez mes commandements, et pratiquez-les. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.31 (PGR) | Observez ainsi mes commandements et pratiquez-les. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.31 (LAU) | Vous garderez mes commandements, et vous les pratiquerez : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.31 (DBY) | Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.31 (TAN) | Gardez mes commandements et pratiquez-les : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.31 (VIG) | Gardez mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.31 (FIL) | Gardez Mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.31 (CRA) | Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.31 (BPC) | Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.31 (AMI) | Gardez mes commandements, et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.31 (LXX) | καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.31 (VUL) | custodite mandata mea et facite ea ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.31 (SWA) | Kwa hiyo mtayashika maagizo yangu, na kuyafanya; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.31 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |