Lévitique 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.32 (LSG) | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.32 (NEG) | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.32 (S21) | Vous ne déshonorerez pas mon saint nom, afin que ma sainteté soit respectée au milieu des Israélites. Je suis l’Éternel qui vous considère comme saints |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.32 (LSGSN) | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.32 (BAN) | Vous ne profanerez pas mon saint nom et je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.32 (SAC) | Ne souillez point mon nom qui est saint ; afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, |
David Martin (1744) | Lévitique 22.32 (MAR) | Et ne profanez point le nom de ma sainteté, car je serai sanctifié entre les enfants d’Israël ; je suis l’Éternel qui vous sanctifie ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.32 (OST) | Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.32 (CAH) | Et vous ne profanerez pas le nom de ma sainteté ; je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israel, moi l’Éternel, qui vous sanctifie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.32 (GBT) | Ne souillez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur, qui vous sanctifie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.32 (PGR) | Et ne profanez pas mon saint nom, afin que ma sainteté se montre au milieu des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.32 (LAU) | Vous ne profanerez pas le nom de ma sainteté, et je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël : je suis l’Éternel qui vous sanctifie |
Darby (1885) | Lévitique 22.32 (DBY) | Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie et |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.32 (TAN) | Ne déshonorez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.32 (VIG) | Ne souillez point mon nom qui est saint, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie |
Fillion (1904) | Lévitique 22.32 (FIL) | Ne souillez point Mon nom qui est saint, afin que Je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.32 (CRA) | Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.32 (BPC) | Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d’Israël ; je suis Yahweh, qui vous sanctifie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.32 (AMI) | Ne souillez point mon nom, qui est saint ; afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.32 (LXX) | καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.32 (VUL) | ne polluatis nomen meum sanctum ut sanctificer in medio filiorum Israhel ego Dominus qui sanctifico vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.32 (SWA) | Wala msilinajisi jina langu takatifu; lakini nitatakaswa mimi katika wana wa Israeli; mimi ndimi Bwana niwatakasaye ninyi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.32 (BHS) | וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |