Lévitique 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.33 (LSG) | et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.33 (NEG) | et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.33 (S21) | et qui vous ai fait sortir d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.33 (LSGSN) | et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.33 (BAN) | Je suis l’Éternel qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.33 (SAC) | et qui vous ai tirés de l’Égypte, afin que je fusse votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.33 (MAR) | Et qui vous ai retirés du pays d’Égypte, pour vous être Dieu ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.33 (OST) | Qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.33 (CAH) | Qui vous au fait sortir du pays d’Égypte pour vous être un Dieu, moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.33 (GBT) | Et qui vous ai tirés de l’Égypte, afin d’être votre Dieu. Je suis le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.33 (PGR) | Je suis l’Éternel qui vous ai consacrés, qui vous ai tirés du pays d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.33 (LAU) | et qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte pour être votre Dieu : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.33 (DBY) | qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.33 (TAN) | qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour devenir votre Dieu : je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.33 (VIG) | et qui vous ai (re)tirés d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.33 (FIL) | Et qui vous ai tirés d’Egypte pour étre votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.33 (CRA) | celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.33 (BPC) | celui qui vous a fait sortir du pays d’Egypte pour être votre Dieu, je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.33 (AMI) | et qui vous ai tirés de l’Égypte afin que je fusse votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.33 (LXX) | ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.33 (VUL) | et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.33 (SWA) | niliyewaleta mtoke nchi ya Misri, ili niwe Mungu wenu; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.33 (BHS) | הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ |