Lévitique 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.10 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.10 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.10 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.10 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne , et que vous y ferez la moisson , vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.10 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la première gerbe de votre moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.10 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous aurez coupé les grains, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ; |
David Martin (1744) | Lévitique 23.10 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.10 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.10 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quand vous arriverez dans le pays que je vous donne, et que vous moissonnerez la moisson, vous apporterez un omer (une poignée), prémice de votre moisson, au cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.10 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous aurez moissonné les récoltes, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, prémices de votre moisson ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.10 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous voudrez en récolter les moissons, vous apporterez au Prêtre la gerbe, prémices de votre moisson. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.10 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre que je vous donne et que vous en couperez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la gerbe des prémices de votre moisson. |
Darby (1885) | Lévitique 23.10 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.10 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : quand vous serez arrivés dans le pays que je vous accorde, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez un ômer des prémices de votre moisson au pontife, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.10 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ; |
Fillion (1904) | Lévitique 23.10 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsque vous serez entrés dans la terre que Je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.10 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.10 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.10 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous aurez coupé les grains, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.10 (LXX) | εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.10 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.10 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Hapo mtakapokuwa mmekwisha ingia hiyo nchi niwapayo, na kuyavuna mavuno yake, ndipo mtakapomletea kuhani mganda wa malimbuko ya mavuno yenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.10 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |