Lévitique 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.11 (LSG) | Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée : le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.11 (NEG) | Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée : le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.11 (S21) | Il fera avec la gerbe le geste de présentation devant l’Éternel afin qu’elle soit acceptée, il fera le geste de présentation le lendemain du sabbat. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.11 (LSGSN) | Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée : le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.11 (BAN) | Il balancera cette gerbe devant l’Éternel pour que vous lui soyez agréables ; le sacrificateur la balancera le lendemain du sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.11 (SAC) | et le lendemain de ce sabbat, qui est la pâque, le prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.11 (MAR) | Et il tournoiera cette poignée-là devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée pour vous ; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.11 (OST) | Et il agitera la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée pour vous ; le sacrificateur l’agitera le lendemain du sabbat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.11 (CAH) | Il tournoiera l’omer devant l’Éternel, à votre intention. Dès le lendemain du chabbat, le cohène le tournoiera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.11 (GBT) | Et, le lendemain du sabbat, le prêtre élèvera cette gerbe devant le Seigneur, afin que le Seigneur vous soit favorable, et il la consacrera au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.11 (PGR) | Et il présentera la gerbe par agitation devant l’Éternel en votre faveur ; c’est le lendemain du Sabbat que le Prêtre l’offrira de cette manière. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.11 (LAU) | Et il balancera la gerbe devant la face de l’Éternel, afin qu’elle soit agréée en votre faveur ; le sacrificateur la balancera le lendemain du sabbat. |
Darby (1885) | Lévitique 23.11 (DBY) | et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.11 (TAN) | lequel balancera cet ômer devant le Seigneur, pour vous le rendre propice ; c’est le lendemain de la fête que le pontife le balancera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.11 (VIG) | et, le lendemain du sabbat, le prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.11 (FIL) | Et, le lendemain du sabbat, le prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.11 (CRA) | Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.11 (BPC) | celui-ci la balancera devant Yahweh pour attirer sur vous sa bienveillance, le prêtre accomplira la cérémonie du balancement le lendemain du sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.11 (AMI) | et le lendemain du sabbat, le prêtre balancera devant le Seigneur cette gerbe afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.11 (LXX) | καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.11 (VUL) | qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.11 (SWA) | naye atautikisa mganda mbele za Bwana ili kwamba ukubaliwe kwa ajili yenu; siku ya pili baada ya Sabato kuhani atautikisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.11 (BHS) | וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ |