Lévitique 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.12 (LSG) | Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.12 (NEG) | Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.12 (S21) | Le jour où vous présenterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.12 (LSGSN) | Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.12 (BAN) | Vous offrirez, le jour où vous balancerez la gerbe, un agneau sans défaut, d’un an, en holocauste à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.12 (SAC) | Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache qui n’aura qu’un an. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.12 (MAR) | Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d’un an en holocauste à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.12 (OST) | Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d’un an, sans défaut, en holocauste à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.12 (CAH) | Vous exécuterez, au jour de votre tournoiement de l’omer, un agneau sans défaut, d’un an, pour un holocauste à l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.12 (GBT) | Le jour où cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur en holocauste un agneau d’un an sans tache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.12 (PGR) | Et le jour où vous ferez agiter la gerbe, vous sacrifierez un agneau d’un an sans défaut, en holocauste à l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.12 (LAU) | Et le jour que vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez un agneau parfait, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 23.12 (DBY) | Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.12 (TAN) | Vous offrirez, le jour du balancement de l’ômer, un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.12 (VIG) | Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache, âgé d’un an. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.12 (FIL) | Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache, âgé d’un an. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.12 (CRA) | Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an, sans défaut ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.12 (BPC) | Le jour où vous aurez fait balancer la gerbe, vous offrirez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an sans défaut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.12 (AMI) | Le même jour que cette gerbe sera balancée, on immolera au Seigneur un holocauste sans défaut qui n’aura qu’un an. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.12 (LXX) | καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.12 (VUL) | atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.12 (SWA) | Na siku hiyo mtakayoutikisa mganda, mtamsongeza mwana-kondoo wa kiume mkamilifu wa mwaka wa kwanza awe sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.12 (BHS) | וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ |