Lévitique 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.13 (LSG) | vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel ; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.13 (NEG) | vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel ; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.13 (S21) | Vous y joindrez une offrande de 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande passée par le feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel, et vous ferez une offrande d’un litre de vin. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.13 (LSGSN) | vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel ; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.13 (BAN) | L’oblation qui l’accompagne sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, offerte en sacrifice par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel ; la libation sera de vin, le quart d’un hin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.13 (SAC) | On présentera pour offrande avec l’agneau, deux dixièmes de pure farine mêlée avec de l’huile, comme un encens d’une odeur très-agréable au Seigneur ; l’on présentera aussi pour offrande de vin, la quatrième partie de la mesure appelée hin. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.13 (MAR) | Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l’huile, pour offrande faite par feu à l’Éternel en bonne odeur ; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d’un Hin. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.13 (OST) | Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d’huile, en sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel, et sa libation sera du vin, le quart d’un hin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.13 (CAH) | Et pour son offrande deux dixièmes de farine fine, pétrie à l’huile ; combustion à l’Éternel, odeur agréable, et (pour) sa libation, du vin, le quart d’un hine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.13 (GBT) | Avec l’agneau on présentera pour offrande deux dixièmes de pure farine pétrie avec de l’huile, comme un encens d’une odeur très-agréable au Seigneur, ainsi que du vin, la quatrième partie de la mesure appelée hin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.13 (PGR) | y ajoutant comme offrande deux dixièmes de fleur de farine trempée d’huile comme sacrifice igné pour l’Éternel, d’un parfum agréable, et comme libation de vin, un quart de hin. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.13 (LAU) | L’hommage correspondant sera de deux dixièmes [d’épha] de fleur de farine pétrie à l’huile, pour le sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, et la libation sera du vin, le quart d’un hin. |
Darby (1885) | Lévitique 23.13 (DBY) | et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable ; et sa libation sera du vin, le quart d’un hin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.13 (TAN) | Son oblation : deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, à brûler en l’honneur de l’Éternel comme odeur agréable ; et sa libation : un quart de hîn de vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.13 (VIG) | On présentera pour offrande, avec l’agneau, deux dixièmes de (pure) (fleur de) farine mêlés avec l’huile, comme un encens d’une odeur très agréable au Seigneur ; on présentera aussi, pour offrande de vin, la quatrième partie de la mesure appelée hin. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.13 (FIL) | On présentera pour offrande, avec l’agneau, deux dixième de pure farine mêlés avec l’huile, comme un encens d’une odeur très agréable au Seigneur; on présentera aussi, pour offrande de vin, la quatrième partie de la mesure appelée hin. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.13 (CRA) | l’oblation qui l’accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande faite par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d’un hin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.13 (BPC) | avec son oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec de l’huile, offerte par le feu à Yahweh en agréable odeur et sa libation de vin d’un quart de hin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.13 (AMI) | On présentera pour offrande avec l’agneau, deux dixièmes [d’épha] de pure farine mêlée avec de l’huile, comme un encens d’une odeur très agréable au Seigneur ; l’on présentera aussi pour offrande de vin, la quatrième partie de [la mesure appelée] hin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.13 (LXX) | καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ θυσία τῷ κυρίῳ ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.13 (VUL) | et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.13 (SWA) | Na sadaka yake ya unga itakuwa sehemu za kumi mbili za efa za unga mwembamba uliochanganywa na mafuta, ni kafara iliyosongezwa kwa Bwana kwa moto kuwa harufu ya kupendeza; na sadaka yake ya kinywaji itakuwa ni divai, robo ya hini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.13 (BHS) | וּמִנְחָתֹו֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ו יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ |