Lévitique 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.14 (LSG) | Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.14 (NEG) | Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.14 (S21) | Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.14 (LSGSN) | Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.14 (BAN) | Vous ne mangerez ni pain, ni grains grillés ou broyés jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.14 (SAC) | Vous ne mangerez ni pain ni bouillie, ; ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous en offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race dans tous les lieux où vous demeurerez. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.14 (MAR) | Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce propre jour-là, même jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.14 (OST) | Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour-là, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.14 (CAH) | Et vous ne mangerez ni pain, ni (grain) rôti, ni karmel, jusqu’a ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; statut perpétuel dans vos générations, dans toutes vos habitations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.14 (GBT) | Vous ne mangerez ni pain, ni grains pilés, ni épis grillés de la moisson nouvelle, jusqu’au jour où vous en offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.14 (PGR) | Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti ou concassé jusqu’à ce jour-là même où vous aurez présenté l’oblation à votre Dieu ; c’est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.14 (LAU) | Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni épi grenu, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. C’est un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations. |
Darby (1885) | Lévitique 23.14 (DBY) | Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. C’est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.14 (TAN) | Vous ne mangerez ni pain, ni grains torréfiés, ni gruau, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; statut perpétuel pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.14 (VIG) | Vous ne mangerez point ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race (en toutes vos générations), dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.14 (FIL) | Vous ne mangerez point ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race, dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.14 (CRA) | Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.14 (BPC) | Vous ne mangerez pas de pain, ni d’épis grillés ou fraîchement coupés, jusqu’à ce jour où vous apporterez l’offrande de votre Dieu ; c’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.14 (AMI) | Vous ne mangerez ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux jusqu’au jour où vous en offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de génération en génération dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.14 (LXX) | καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.14 (VUL) | panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.14 (SWA) | Nanyi msile mkate, wala bisi, wala masuke machanga, hata siku iyo hiyo, hata mtakapokuwa mmekwisha kuleta sadaka ya Mungu wenu; hii ni amri ya milele katika vizazi vyenu katika makao yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.14 (BHS) | וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס |