Lévitique 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.21 (LSG) | Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.21 (NEG) | Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.21 (S21) | Ce jour même, vous proclamerez la fête et vous aurez une sainte assemblée ; vous n’effectuerez aucun travail pénible. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.21 (LSGSN) | Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.21 (BAN) | En ce même jour-là vous publierez la fête et vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucune œuvre servile ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.21 (SAC) | Vous appellerez ce jour-là très-célèbre et très-saint ; vous ne ferez aucun ouvrage servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.21 (MAR) | Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile ; c’est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.21 (OST) | Vous publierez la fête ce jour même ; vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.21 (CAH) | Vous convoquerez en ce même jour (la fête) ; ce sera pour vous une convocation sainte ; vous ne ferez aucun ouvrage servile ; statut perpétuel dans toutes vos habitations, pour vos générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.21 (GBT) | Vous appellerez ce jour-là très-célèbre et très-saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.21 (PGR) | Vous convoquerez pour cette journée-là ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne vaquerez à aucun travail d’affaires ; c’est une règle perpétuelle à suivre dans toutes vos demeures et dans tous vos âges. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.21 (LAU) | Vous convoquerez [l’assemblée] en ce jour-même ; vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera un statut perpétuel dans toutes vos habitations pour vos âges. |
Darby (1885) | Lévitique 23.21 (DBY) | Et vous publierez une convocation en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : c’est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.21 (TAN) | Et vous célébrerez ce même jour : ce sera pour vous une convocation sainte, où vous ne ferez aucune œuvre servile ; statut invariable, dans toutes vos demeures, pour vos générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.21 (VIG) | Vous appellerez ce jour-là très célèbre (solennel) et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.21 (FIL) | Vous appellerez ce jour-là très célèbre et très saint; vous ne ferez aucune oeuvre servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.21 (CRA) | Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.21 (BPC) | (Ce jour même, vous annoncerez une solennité ; vous tiendrez une assemblée sainte), vous ne ferez aucune espèce de travail ; c’est une loi perpétuelle pour vos descendants partout où vous habiterez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.21 (AMI) | Ce jour-là, vous publierez la solennité et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucun ouvrage servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.21 (LXX) | καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.21 (VUL) | et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.21 (SWA) | Nanyi mtapiga mbiu siku iyo hiyo; kutakuwa na kusanyiko takatifu kwenu; msifanye kazi yo yote ya utumishi; ni amri ya milele katika makao yenu yote, katika vizazi vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.21 (BHS) | וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם בְּכָל־מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ |