Lévitique 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.20 (LSG) | Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.20 (NEG) | Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.20 (S21) | Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation devant l’Éternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l’Éternel et appartiendront au prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.20 (LSGSN) | Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.20 (BAN) | Et le sacrificateur les balancera avec le pain des prémices en offrande balancée devant l’Éternel ; avec les deux agneaux ils seront consacrés à l’Éternel et appartiendront au sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.20 (SAC) | et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.20 (MAR) | Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l’Éternel ; ils seront saints à l’Éternel pour le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.20 (OST) | Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l’Éternel, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à l’Éternel, pour le sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.20 (CAH) | Le cohène les tournoiera sur le pain des prémices, un tournoiement devant l’Éternel sur les deux agneaux ; ils seront saints à l’Éternel, au cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.20 (GBT) | Et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur, avec les pains des prémices, ils lui appartiendront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.20 (PGR) | Et le Prêtre les agitera avec le pain prémices, comme offrande agitée devant l’Éternel, en même temps que les deux agneaux ; ils seront consacrés à l’Éternel pour le Prêtre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.20 (LAU) | Et le sacrificateur les balancera avec le pain des premiers fruits, en portion balancée, devant la face de l’Éternel, avec les deux agneaux. Ils seront un chose sainte à l’Éternel ; ils appartiennent au sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 23.20 (DBY) | et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, consacrés à l’Éternel pour le sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.20 (TAN) | Le pontife les balancera, avec le pain des prémices, devant l’Éternel, ainsi que deux des agneaux : ils seront consacrés à l’Éternel, au profit du pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.20 (VIG) | et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.20 (FIL) | Et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.20 (CRA) | Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.20 (BPC) | Le prêtre en fera avec les pains des prémices une offrande balancée devant Yahweh ; ils seront une offrande sainte à Yahweh et appartiendront au prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.20 (AMI) | et lorsque le prêtre les aura balancés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.20 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.20 (VUL) | cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.20 (SWA) | Kisha kuhani atawatikisa pamoja na hiyo mikate ya malimbuko kuwa sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana, pamoja na wale wana-kondoo wawili; watakuwa watakatifu kwa Bwana, wawe wa huyo kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.20 (BHS) | וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ |