Lévitique 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.28 (LSG) | Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.28 (NEG) | Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.28 (S21) | Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où l’expiation doit être faite pour vous devant l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.28 (LSGSN) | Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.28 (BAN) | Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là, car c’est un jour d’expiation destiné à faire propitiation pour vous devant l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.28 (SAC) | Vous ne ferez aucune œuvre servile dans tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur, votre Dieu, vous devienne favorable. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.28 (MAR) | En ce jour-là vous ne ferez aucune œuvre ; car c’est le jour des propitiations, afin de faire propitiation pour vous devant l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.28 (OST) | Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là ; car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.28 (CAH) | Vous ne ferez aucun ouvrage en ce même jour-là, car c’est un jour d’expiation pour rédimer sur vous devant l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.28 (GBT) | Vous ne ferez aucune œuvre servile durant tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous soit propice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.28 (PGR) | et en ce jour-là vous ne vaquerez à aucune affaire, car c’est le jour des propitiations destiné à faire propitiation pour vous devant l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.28 (LAU) | Vous ne ferez aucune œuvre pendant ce jour-même, car c’est un jour d’expiation pour faire expiation pour vous devant la face de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 23.28 (DBY) | Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.28 (TAN) | et vous ne ferez aucun travail en ce même jour ; car c’est un jour d’expiation, destiné à vous réhabiliter devant l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.28 (VIG) | Vous ne ferez aucune œuvre servile dans tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous devienne favorable. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.28 (FIL) | Vous ne ferez aucune oeuvre servile dans tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous devienne favorable. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.28 (CRA) | Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c’est un jour d’expiation, où doit être faite l’expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.28 (BPC) | Vous ne ferez aucune espèce de travail en ce jour-là, car c’est le jour des expiations, afin d’expier pour vous devant Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.28 (AMI) | Vous ne ferez aucun travail dans tout ce jour, parce que c’est un jour d’expiation, où l’expiation doit être faite pour vous devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.28 (LXX) | πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.28 (VUL) | omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.28 (SWA) | Nanyi msifanye kazi yo yote siku hiyo; kwa kuwa ni siku ya upatanisho, ili kufanya upatanisho kwa ajili yenu mbele za Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.28 (BHS) | וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י יֹ֤ום כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |