Lévitique 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.32 (LSG) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.32 (NEG) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.32 (S21) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. Dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.32 (LSGSN) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.32 (BAN) | Ce sera pour vous un repos, un repos absolu, et vous vous mortifierez. Le neuf du mois, au soir, d’un soir jusqu’à l’autre, vous observerez votre repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.32 (SAC) | Ce jour-là vous sera un repos de sabbat, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois au soir. Vous célébrerez vos fêtes d’un soir jusqu’à un autre soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.32 (MAR) | Ce vous est un Sabbat de repos : vous affligerez donc vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, depuis un soir jusqu’à l’autre soir, vous célébrerez votre repos. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.32 (OST) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez votre sabbat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.32 (CAH) | C’est un repos des repos pour vous. Vous mortifierez vos personnes le neuf du mois ; du soir au soir, vous célébrerez votre repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.32 (GBT) | Ce jour sera le sabbat des sabbats, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois. Vous célébrerez vos fêtes depuis un soir jusqu’à l’autre soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.32 (PGR) | Vous aurez sabbat solennel et humilierez vos âmes le neuvième jour du mois, le soir ; vous chômerez votre sabbat d’un soir à l’autre soir. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.32 (LAU) | Ce [sera] pour vous un sabbat, un repos ; vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois, dès le soir : d’un soir à l’autre{Héb. de soir jusqu’à soir.} vous célébrerez votre sabbat. |
Darby (1885) | Lévitique 23.32 (DBY) | C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez votre sabbat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.32 (TAN) | Ce jour est pour vous un chômage absolu, où vous mortifierez vos personnes ; dès le neuf du mois au soir, depuis un soir jusqu’à l’autre, vous observerez votre chômage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.32 (VIG) | Ce jour-là vous sera un repos de sabbat, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois. Vous célébrerez vos fêtes d’un soir jusqu’à un autre soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.32 (FIL) | Ce jour-là vous sera un repos de sabbat, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois. Vous célébrerez vos fêtes d’un soir jusqu’à un autre soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.32 (CRA) | Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu’au soir suivant, vous observerez votre sabbat?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.32 (BPC) | Ce sera un jour de repos absolu pour vous, vous mortifierez vos âmes et le neuvième jour au soir jusqu’au soir suivant, vous observerez votre jour de repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.32 (AMI) | Ce jour-là vous sera un repos de sabbat, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois au soir. Vous observerez votre sabbat du soir jusqu’au soir suivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.32 (LXX) | σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.32 (VUL) | sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.32 (SWA) | Itakuwa kwenu sabato ya kustarehe kabisa, nanyi mtazitesa nafsi zenu; siku ya kenda ya mwezi wakati wa jioni, tangu jioni hata jioni, mtaishika hiyo Sabato yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.32 (BHS) | שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ |