Lévitique 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.31 (LSG) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.31 (NEG) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.31 (S21) | Vous ne ferez aucun travail. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.31 (LSGSN) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.31 (BAN) | Vous ne ferez aucun travail. C’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.31 (SAC) | Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.31 (MAR) | Vous ne ferez [donc] aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.31 (OST) | Vous ne ferez aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.31 (CAH) | Vous ne ferez aucun ouvrage ; statut perpétuel pour vos générations, dans tous vos établissements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.31 (GBT) | Vous ne ferez donc aucun ouvrage ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.31 (PGR) | Vous vous abstiendrez de tout travail : c’est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.31 (LAU) | Vous ne ferez aucune œuvre : ce [sera] un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations. |
Darby (1885) | Lévitique 23.31 (DBY) | Vous ne ferez aucune œuvre : c’est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.31 (TAN) | Ne faites donc aucune sorte de travail : loi perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.31 (VIG) | Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.31 (FIL) | Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.31 (CRA) | Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.31 (BPC) | Vous ne ferez aucun travail, c’est une loi perpétuelle pour vos descendants, partout où vous habiterez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.31 (AMI) | Vous ne ferez donc aucun travail en ce jour-là : et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.31 (LXX) | πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.31 (VUL) | nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.31 (SWA) | Msifanye kazi ya namna yo yote; ni amri ya milele katika vizazi vyenu, katika makao yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.31 (BHS) | כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ |